當前位置:首頁 » 送禮對象 » 日本贈送詩句

日本贈送詩句

發布時間: 2023-01-29 01:06:55

1、日本詩句中朋友間離別贈言有哪些?

兩只蝴蝶棲一枝,
雙雙收翅在憩息。

露重難承頭低垂,
草兒深深陷沉思。
秋寒無情嚴相詰,
花兒憂愁黯失色。

兩只蝴蝶默無言,
雙雙起舞齊飛去。

回頭看原野寂寥,
向前飛寒風難御。
春已逝春夢一場,
路迷惘飛往何方。

兩只蝴蝶恨相同,
四隻羽翼沉又重。
秋風似劍實可畏,
雙起雙飛寒難擋。
雄蝶雌蝶皆彷徨,
齊向原處悄然去。

仍是原枝又飛回,
兩只蝴蝶暫憩息。
今次分別各東西,
頻頻回首已飛去。
2匹のチョウは1本生息して、
2人いっしょに翼を収めて休息しています。

重さを現して匹を被りにくくて低く垂れこめて、
草は深く物思いに落ちります。
秋冷たくて非情な厳相は詰問して、
花は暗いことを心配して顏色が変わります。
2匹のチョウは同じことを恨んで、
4匹の補佐する力が沈むのはまた重いです。
秋風は剣実のようです恐れることができて、
雙起の往復飛行機利用が冷たくてさえぎりにくいです。
雄蝶の雌のチョウは全て迷って、
一斉にもとの所にひっそりと行きます。

依然としてもとの枝はまた飛んで帰って、
2匹のチョウはしばらく休息します。
今劣り各ものに別れて、
しきりに振り返ってすでに飛びたちました。

2、武漢疫情日本援助中國的詩句

1、武漢疫情日本援助中國的詩句:山川異域,風月同天。

日本漢語水平考試HSK實施委員會(日本青少年育成協會)向湖北高校捐贈物資的包裝箱外,附上了一句 山川異域,風月同天,寓意中日兩國的友好交流。

這句詩由日本人長屋王所寫,意思是我們不在同一個地方,未享同一片山川,但當我們抬頭時,看到的是同一輪明月。奈良時代,為邀請唐代高僧鑒真東渡,日本長屋王派遣唐使帶去千件袈裟,上面便綉有山川異域,風月同天,寄諸佛子,共結來緣。

據《朝日新聞》報道,日本青少年育成協會事務局長本田惠三表示,這兩句漢詩最能表達我們此刻的心情。日本大阪府枚方市向上海市長寧區捐贈醫療物資時,也借用了這兩句詩。

2、武漢疫情日本援助中國的詩句:青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉

京都府舞鶴市政府在捐贈給大連的防疫物資上,寫上了唐代詩人王昌齡《送柴侍御》中的詩句:青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉。

《送柴侍御》是王昌齡為友人送行時而寫的作品,前兩句是沅水通波接武岡,送君不覺有離傷,三四句青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉意為雖與友人分別,但青山相連,同承雲雨,頭頂同一輪明月,又怎能說是分處兩地。據《京都新聞》報道,建議挑選這兩句詩的,是在舞鶴市政府工作、來自大連的國際交流員曲振波。

3、形容「日本」的詩句有哪些?

1.送日本國僧敬龍歸

唐代:韋庄

扶桑已在渺茫中,家在扶桑東更東。
此去與師誰共到,一船明月一帆風。

2.

送僧歸日本

唐代:錢起

上國隨緣住,來途若夢行。
浮天滄海遠,去世法舟輕。
水月通禪寂,魚龍聽梵聲。
惟憐一燈影,萬里眼中明。

3.

哭晁卿衡

唐代:李白

日本晁卿辭帝都,征帆一片繞蓬壺。
明月不歸沉碧海,白雲愁色滿蒼梧。

4.

贈日本僧觀語孟

元代:孫華孫

日本沙門性頗靈,自攜語孟到禪扄。
也知中國尊朱子,不學南方誦墨經。

5.

送人游日本國

唐代:方干

蒼茫大荒外,風教即難知。連夜揚帆去,經年到岸遲。
波濤含左界,星斗定東維。或有歸風便,當為相見期。

6.

送日本使還

唐代:徐凝

絕國將無外,扶桑更有東。來朝逢聖日,歸去及秋風。
夜泛潮回際,晨征蒼莽中。鯨波騰水府,蜃氣壯仙宮。
天眷何期遠,王文久已同。相望杳不見,離恨托飛鴻。

4、日本在給中國捐贈的物資上分別寫了哪些詩句,分別表達什麼情感?

你好,很高興回答你這個問題。日本在捐給中國的物資上面寫了幾個字,山川異域,風月同天。大致的意思就是說,我們雖然生活在不同的國家,但是呢我們屬於同一片天地。用現在的話理解就是生活在世界同一大家庭中。

5、日本捐贈給中國的物資上寫的詩句

<

6、關於離別的日語詩句

1. 急 關於同學離別的話,日文的,最好附上中文

糖莫萱:(日文:あめの莫萱)

1.陽光會走,花兒會謝,唯有你我的友情,才是永恆(日文:日光は歩くことができ(ありえ)て、花の會謝、ただお互いの友情、永久不変です)

2.臨行前,我贈你一個美好的理想,讓它成為你堅韌的拐杖;我贈你一隻智慧的行囊,讓它成為你人生的通行證。(日文:出発間際になる前に、私はあなたに1つのすばらしい理想を贈って、それをあなたの強靱な杖にならせます;私はあなたに1匹の知恵の旅行用の袋を贈って、それをあなたの人生の通行許可證にならせます。

3.真誠的友誼無需承諾,永恆的情緣無需約定(日文:心からの友情は承諾する必要はなくて、永久不変の縁は約束する必要はありません。)

4.我們的情誼如大海,擁有全天下最真誠的友誼,在茫茫人際間擁有無盡的廣闊和寬容。(日文:私達の情誼は海のようです、全體の天下の最も心からの友情を持って、広大な人と人との間に限りがない広大さと寛容さを持ちます)

5.有花自有香,不必大風揚,你的潛能等待你去開發(日文:香がおのずとある花があって、大風は高くあげる必要はなくて、あなたの潛在エネルギーはあなたが開発することを待ちます。)

6.分別後的人生,猶如一條街,讓我們共同為長街增添美麗的景緻。(日文:別れの後の人生、1本の通りに似通って、私達に共に長い街のために美しい景色を加えさせます。)

7.相逢又告別,歸帆又離岸,既是往日歡樂的終結,又是未來幸福的開端。(日文:めぐり會ってまた別れを告げて、帆のまたオフショアに帰って、昔喜んだ終結、また未來幸せな始まりです。)

2. 推薦一首日語詩歌,表達離別和感謝之情

我正好幫朋友寫過這方面的論文,提供給你一部分素材~

由於日本文化深受中國文化影響,因此兩國的名族氣質又有驚人的相似處,這里以古代文學作品角度進行分析。

詩歌體裁方面。隋唐時期,日本派了大量的「遣隋使」、「遣唐使」來中國求學,帶回了漢字和中國的詩歌藝術。日本現存的最早詩歌總集叫《萬葉集》,和中國的詩經有著驚人的相似,反映古代生活的深度及廣度。萬葉集可以說是是中日友好交往和中國文學對日本古代文學發生影響的明證。它以中國詩歌的題材,形式和分類方法為借鑒,採用漢字作注音符號,收編了部分漢詩,同時直接反映「遣唐使」來唐情況的詩歌。萬葉集中,也像詩經的「風、雅、頌」一樣,分為雜歌、相聞歌和輓歌三種體裁,代表著不同階級、不同主題的詩歌。

詩歌內容方面。就像中國的《唐詩三百首》一樣,日本也有《小倉百人一首》,是一本集古代詩歌之大成的詩歌集。這本詩歌集中,有這樣的詩句:

巡りあひて 見し夫とも わかぬまに 雲がくれしに 夜半の月かな

翻譯成漢語,就是:

久盼月朗星稀夜,未等看清雲已遮。

與君相見即分離,恰似今夜雲和月。

這首詩描寫的是與很久未見的幼時好友相逢的情形,內心雀躍不已,但是這種喜悅並未持續很久,突然重逢的好友,就像和剛剛夜半就早早下沉的月亮似的,馬上又回去了。從詩中可以讀出作者對好友的懷念和匆匆離別的嘆息。同樣的,李白也寫過《聞王昌齡左遷龍標遙有此寄》:

楊花落盡子規啼,聞道龍標過五溪。

我寄愁心與明月,隨風直到夜郎西。

詩中流露出李白對好友被貶即將離去而產生出的哀思。這這兩首詩的異曲同工之處就在於:都把對友人的思念情緒比喻成稍縱即逝的月亮,凸顯出短暫的凄涼之美。同時,李白的另一首千古名詩《靜夜思》中,將月光比喻成霜,在日本的詩歌中也有類似的體現,如下面這首詩:

朝ぼらけ 有明の月と 見るまでに 吉野の里に 降れる白雪

翻譯成漢語,就是:

恍如晨時月,寒光冷若霜。

吉野千萬里,盡披白雪裝。

這首詩寄託了詩人的孤寂之情,與《靜夜思》寫作上的異曲同工之處,這首詩將雪凝成月光,而李白則是將月光化成了霜。兩位詩人都以此寄託了自己孤獨、寥寂的心境。

像這樣的,古詩歌所用的藉助同樣的事物抒發情懷的例子數不勝數。雖然身處他鄉,但心境卻是如此的相似,不能不說在古代兩國名族的氣質中有極大相似部分。同時這些相似部分也影響著兩國歷史的發展和兩個名族各自的文化,這種發自於古代而深入脊髓的同源文化也對當今文化產生著重大影響,使得兩國民族的文化有著水乳交融的部分。

"私のために泣かないでください"

靜かに離れて私を見てください。戻る

私は返すことはあえて第一重

を參照してくださいあなたは笑っている。風に薄い顏

誰が敬虔で祈る

私は明るい未來を楽しみにしています

私は1つを持つことはできません。シルクロードの贅沢を

あなたはそこに留まらなかった不快できるように教える

私のために泣かないでください

愛の別れの涙を使用しないでください。

それぞれの小さなスペースは、心臓を殘したてみましょう

ジェントルは、過去埋葬

私のために泣かないでください

どのように愛の別れの涙の使用

みましょうLiveはでは今日のために歌を深める

Mingは、私たちのために左

Mingは、私たちのために左

《請不要為我哭泣》

默默注視我遠.去的背影

是我不敢回沉沉的首

看你的笑.臉在風中消瘦

是誰用虔誠的祈求

為我期待一個光明的未來

是我不敢有一.絲奢求

叫你守侯讓你繼續難受

請不要為我哭泣

愛情再見不要用眼淚換取

就讓彼此心中留一方小小空間

埋藏溫柔的往昔

請不要為我哭泣

愛情再見怎能用眼淚換取

就讓往日情深化作今日歌謠

留給我們的明朝

留給我們的明朝

3. 適合在日留學生送別會上朗誦的日文詩歌主要表達離別和感謝之情,

"私のために泣かないでください"

靜かに離れて私を見てください。戻る

私は返すことはあえて第一重

を參照してくださいあなたは笑っている。風に薄い顏

誰が敬虔で祈る

私は明るい未來を楽しみにしています

私は1つを持つことはできません。シルクロードの贅沢を

あなたはそこに留まらなかった不快できるように教える

私のために泣かないでください

愛の別れの涙を使用しないでください。

それぞれの小さなスペースは、心臓を殘したてみましょう

ジェントルは、過去埋葬

私のために泣かないでください

どのように愛の別れの涙の使用

みましょうLiveはでは今日のために歌を深める

Mingは、私たちのために左

Mingは、私たちのために左

4. 有關於離別的日語歌

《再見的另一方》,山口百惠告別歌壇之作 後來張國榮翻唱成《風繼續吹》 何億光年 輝く星も 壽命があると 教えてくれたのは あなたでした 季節ごとに咲く 一輪の花に 無限の命 知らせてくれたのも あなたでした Last song for you last song for you 約束なしの お別れです Last song for you last song for you 今度はいつと言えません あなたの燃える手 あなたのづけ あなたのぬくもり あなたのすべてを きっと 私 忘れません 後姿 みないで下さい Thank you for your kindness Thank you for your tenderness Thank you for your smile Thank you for your love Thank you for your everything さよならのかわりに 眠れないほどに 思い惑う日々 たついくとまで 支えてくれたのは あなたでした 時として一人 くじけそうになる 心に夢を 與えてくれたのも あなたでした Last song for you last song for you 涙をかくし お別れです Last song for you last song for you いつものように さり気なく あなたの呼びかけ あなたの喝釆 あなたのやさしさ あなたのすべてを きっと 私 忘れません 後姿 みないでゆきます Thank you for your kindness Thank you for your tenderness Thank you for your smile Thank you for your love Thank you for your everything さよならのかわりに さよならのかわりに さよならのかわりに NANOKU KOUNEN KAGAYAKU HOSHINIMO JHUMYOO GA ARUTO OSHIETE KURETA NO WA ANATA DESHITA KISETSU GOTO NI SAKU ICHIRIN NO HANA NI MUGEN NO INOCHI SHIRASETE KURETA NO MO ANATA DESHITA Last song for you Last song for you YAKUSOKU NASHI NO OWAKARE DESU Last song for you Last song for you KONDO HA ITSU TO IE MASEN ANATA NO MOERU TE ANATA NO KUCHIZUKE ANATA NO NUKUMORI ANATA NO SUBETE O KITTO WATASHI WASURE MASEN USHIRO SUGATA MINAIDE KUDASAI Thank you for your kindness Thank you for your tenderness Thank you for you smile Thank you for your love Thank you for your everything SAYONARA NO KAWARI NI NEMURENAI HODO NI OMOI MADOU HIBI ATSUI KOTOBA DE SASAETE KURETA NO HA ANATA DESHITA TOKI TOSHITE HITORI KUJIKESOONINARU KOKORO NI YUME O ATAETE KURETA NOMO ANATA KESHITA Last song for you Last song for you NAMIDA O KAKUSHI OWAKARE DESU Last song for you last song for you ITSUMO NO YOO NI SARIGENAKU ANATA NO YOBIKAKE ANATA NO KASSAI ANATA NO YASASHISA ANATA NO SUBETE O KITTO WATASHI WASURE MASEN USHIRO SUGATA MINAIDE YUKIMASU Thank you for your kindness .Thank you for your tenderness Thank you for your love. Thank you for your everything SAYONARA NO KAWARI NI .SAYONARA NO KAWARI NI .SAYONARA NO KAWARI NI 無盡億光年閃耀的星辰也有生命 是你教我的 每個季節里開的一朵花擁有無限生命 給我知道也是你 Last song for you Last song for you 沒有約誓的分手 Last song for you Last song for you 不能承諾下次何時 你熱情的手 你的吻 你的溫柔 將你的一切 我定不會忘記 請不要望著我的背影 Thank you for your kindness Thank you for your tenderness Thand you for your smile Thank you for your love Thank you for your everything 可代替說 再見 不能入睡的迷失的日子 用熱誠的句子 是你支持我的 有時候獨個兒心碎時 再給我美夢也是你 Last song for you Last song for you 強忍著眼淚的分手 Last song for you Last song for you 請好像平常時 自然地 你的呼叫 你的喝彩 你的溫柔 將你的一切 我定不會忘記 我不會望著你的背影而走 Thank you for your kindness Thank you for your tenderness Thank you for your smile Thank you for your love Thank you for your everything 可代替說 再見 可代替說 再見 可代替說 再見。

5. 日本詩句中朋友間離別贈言有哪些

兩只蝴蝶棲一枝,

雙雙收翅在憩息。

露重難承頭低垂,

草兒深深陷沉思。

秋寒無情嚴相詰,

花兒憂愁黯失色。

兩只蝴蝶默無言,

雙雙起舞齊飛去。

回頭看原野寂寥,

向前飛寒風難御。

春已逝春夢一場,

路迷惘飛往何方。

兩只蝴蝶恨相同,

四隻羽翼沉又重。

秋風似劍實可畏,

雙起雙飛寒難擋。

雄蝶雌蝶皆彷徨,

齊向原處悄然去。

仍是原枝又飛回,

兩只蝴蝶暫憩息。

今次分別各東西,

頻頻回首已飛去。

2匹のチョウは1本生息して、

2人いっしょに翼を収めて休息しています。

重さを現して匹を被りにくくて低く垂れこめて、

草は深く物思いに落ちります。

秋冷たくて非情な厳相は詰問して、

花は暗いことを心配して顏色が変わります。

2匹のチョウは同じことを恨んで、

4匹の補佐する力が沈むのはまた重いです。

秋風は剣実のようです恐れることができて、

雙起の往復飛行機利用が冷たくてさえぎりにくいです。

雄蝶の雌のチョウは全て迷って、

一斉にもとの所にひっそりと行きます。

依然としてもとの枝はまた飛んで帰って、

2匹のチョウはしばらく休息します。

今劣り各ものに別れて、

しきりに振り返ってすでに飛びたちました。

6. 一段離別的話 求日文翻譯 加羅馬音

在這里有三四個月了.

ここに來て3、4月がたった。

koko ni ki te 3,4 katu ga ta tta

錦綉江南教會了我很多

錦織江南にいろいろ教えてもらった。

nisikiori kounann ni iroiro osiete moratta.

更讓我成長 幾個月里看到了很多人離去. 沒想到這么快就到我了 我只想對大家說謝謝你們.

私もそれで成長した。このなんか月、たくさんの人が去っていた、こんなに早く自分の番になるとは思わなかった。みんなにありがとうと伝えたい。

watasi mo sore de seityou si ta. kono nann gatu, takusann no hito ga sa tte i ta, konnna ni hayaku jibunn n bann n na ru to ha omowanakatta. minnna ni arigatou to tutaetai.

7、日本援助中國抗疫物資上的詩詞

1、山川異域,風月同天

「山川異域,風月同天」,詩言日本、中國,雖然山川國土,是不同的國家,可是清風明月,我們兩國人民同戴一天。下文「寄諸佛子,共結來緣」,詩言寄語中國各位佛子,共同締結未來的美好因緣。

2、青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉

這句詩出自王昌齡的《送柴侍御》,這首詩是這樣寫的:「沅水通波接武岡,送君不覺有離傷。青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉。」詩中蘊涵的正是人分兩地、情同一心的深情厚誼。

3、遼河雪融,富山花開;同氣連枝,共盼春來。

這首詩引用了南朝梁·周興嗣的《千字文》:「孔懷兄弟,同氣連枝。交友投分,切磨箴規。」 詩中,「同氣連枝」比喻同胞的兄弟姐妹。

4、豈曰無衣,與子同裳

這句來自三千多年前的古話淺白且鏗鏘。「豈曰無衣,與子同袍」來自於《詩經》中的《國風·秦風·無衣》一篇。

5、青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄕

這句詩出自王昌齡的《送柴侍御》,這首詩是這樣寫的:「沅水通波接武岡,送君不覺有離傷。青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉。」詩中蘊涵的正是人分兩地、情同一心的深情厚誼。

8、中國回日本贈物資的詩句

浙江對日捐贈物資上,寫有「天台立本情無隔,一樹花開兩地芳」的詩句。這兩句出自清末近現代初詩人巨贊贈日本僧人的詩,譯文是以一樹花開兩地芳香寓指情意不分地域。

馬雲公益基金會向日本捐贈了100萬只口罩,捐贈物資上寫的是「青山一道,同擔風雨」。詩句化用自唐朝詩人王昌齡的七言絕句《送柴侍御》:「沅水通波接武岡,送君不覺有離傷。青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉。

譯文:沅江四處水路相通連接著武岡,送你離開沒有感到悲傷。兩地的青山同承雲朵蔭蔽、雨露潤澤,同頂一輪明月又何曾身處兩地呢?

(8)日本贈送詩句擴展資料:

HSK日本實施委員會理事林隆樹正是這句詩文的提議者,他是地道的日本人,酷愛詩歌,卻不是網傳中的漢學家。

「『山川異域,風月同天』的背後是人類共通的情感。」在接受《人民中國》東京支局記者采訪時,林隆樹感慨,「捐助走紅網路固然令人高興,但更令人高興的是,我們的心意轉達給了中國人民。兩國民眾也以此為契機,共同重溫了日本和中國之間美好的交流歷史。」

也正是受到「風月同天」的啟發,中國各界在援外物資的寄語上頗為用心,就是希望能夠更好地傳遞我們的一片真情。「中國在給日本贈詩時,有一點不太一樣,我們不是原封不動地引用古詩,而是在有典故的前提下,根據捐贈對象的文化特點,進行一些改動,借原詩的義說今天的事兒。」

《人民中國》雜志社總編輯、國際傳播研究專家王眾一認為,互贈詩詞比光贈物資更有美感,更具溫度,「我們一直主張用文化要素來進行國際交流,這是一種軟實力要素,它能把雙方的心拉得更近。」

參考資料來源:人民網-中國援外物資上的寄語暖人心

9、日本贈送物資上所有的詩句

1

熱點內容
新泰特產 發布:2020-09-14 19:00:13 瀏覽:505
適合開業的音樂 發布:2020-09-17 11:28:55 瀏覽:503
送男生十字綉 發布:2020-09-16 16:05:07 瀏覽:503
神秘商店皮膚贈送 發布:2020-09-16 15:38:37 瀏覽:503
手繪聖誕賀卡 發布:2020-09-16 14:48:57 瀏覽:503
青島初中升學率 發布:2020-09-16 09:55:57 瀏覽:503
送媽媽的生日蛋糕圖片 發布:2020-09-16 09:10:18 瀏覽:503
夢生日 發布:2020-09-16 18:24:33 瀏覽:502
紙禮物盒 發布:2020-09-16 15:55:47 瀏覽:502
wow角色定製 發布:2020-09-16 14:46:32 瀏覽:502