送給日語怎麼說
1、日語「給你」怎麼說
給你:
これ、あげるよ!
漢語發音:口來,阿該魯喲!
A都
在日語中寫做:ええと
這個詞是語氣詞,表示一種遲疑,多用在說話時的間隙,類似漢語中的「嗯...,這個...」
這種情況應該用あげます,因為くれます這個用法應該是收禮的人說。。
不過你送人禮物的話建議兩種都不要說,應該用贈りたい 贈(おく)る 差し上げる這樣的。
ずっと何がプレゼントしようと思っていた(比較隨便)
ずっと前から、何がプレゼントを贈ろうっと思ってました(正式點)
不過日本好像不像中國那樣講究送禮。。。。。。?
3、日語里的給如何說?
我以例子來說明吧,例:「這個給我可以嗎?」→「これ、もらってもいいですか。」「你晚上給我個電話好嗎?」→「夜電話をもらえますか。」書上說的並不準確,日本人說普通的「給」其實也是多用あげる.くれる.もらう,只不過對不同的人有不同的用法而已,但是用あげる的時候要注意,不要對長輩或上司用,因為あげる含有一種獎勵獎賞送給的意思。給上司東西的時候,直接用「~でございます。」或其他敬語句形就好。至於從別人那裡得到東西,就是他給我用「(誰)から(何)をもらう」就可以表示「他給我......」這個意思了,くれる和もらう大致意思差不多,但有些細微的區別,這個我想教科書上應該有說,我就不多說了。具體更多的區別建議樓主可以去看一下其他語法書。希望能幫到你。
4、關於日語送給別人,怎麼說
簡單說法,
這個,送給你(朋友間):
これ、あげる。
5、『這個、送給你』 日語怎麼說
これを君に(あげる).
日語中的贈送:
敬語:
お送りします。
おおくりします。
差し上げます。
さしあげます。
6、送りします 日語
1樓是正解
原型是「送る」
如果後接「ます」型的話、應該是送ります。
送りします、是不太准確的,確切地說,應該是「お送りします」「お+動詞連用形+する(します)對自己的動作表示謙虛的自謙語」
家までお送りします。(我把您送到家)
所以,這句話應該是
お送(おく)りします。(我送您)
o
o
ku
ri
si
ma
su.
老師我送您吧。(先生、お送りしましょうか。)