當前位置:首頁 » 節日大全 » 中國的節日用德語怎麼說

中國的節日用德語怎麼說

發布時間: 2022-12-24 19:06:02

1、國慶節快樂 德語怎麼說

Viel spass im National Feiertag!

2、德語怎麼說"國慶節快樂

Guóqìng jié kuàilè。
德語(Deutsch)屬於印歐語系-日耳曼語族-西日耳曼語支,是德國、奧地利、列支敦斯登的唯一官方語言,也是瑞士、比利時、盧森堡的官方語言之一,包括高地德語與低地德語兩大分支內的數十種方言。
德語共同標准語的形成可以追溯到馬丁·路德的聖經翻譯。它最初在德國、奧地利、匈牙利、瑞士大部、波蘭大部、列支敦斯登、盧森堡、法國東北部、義大利東北部,比利時東部使用。另外,在德國的前殖民地內,例如納米比亞、波札那、喀麥隆、迦納、多哥、貝南擁有大量德語的學習者,在東歐的一些國家中,仍有少量的說德語的少數民族。
歐洲語言管理中心2015年9月最新的數據顯示,全球使用德語各方言的人數以及德語的學習者將近1億7千7百萬人,其中母語使用者9千5百萬,作為第二語的使用者為1千2百萬,外語學習者多達7千萬,是世界上最常被學習的外語之一。

3、在德語中中國怎麼說?

China 中華人民共和國
(德語:Volksrepublik China,簡稱:中國)
位於東亞,是一個以華夏文明為主體、中華文化為基礎,以漢族為主要民族的統一多民族國家,通用漢語。中國疆域內的各個民族統稱為中華民族,龍是中華民族的象徵。中國是世界四大文明古國之一,有著悠久的歷史,距今約5000年前,以中原地區為中心開始出現聚落組織進而成國家和朝代,後歷經多次演變和朝代更迭,持續時間較長的朝代有夏、商、周、漢、晉、唐、宋、元、明、清等。中原王朝歷史上不斷與北方游牧民族交往、征戰,眾多民族融合成為中華民族。20世紀初辛亥革命後,中國的君主政體退出歷史舞台,取而代之的是共和政體。1949年中華人民共和國成立後,在中國大陸建立了人民代表大會制度的政體。中國有著多彩的民俗文化,傳統藝術形式有詩詞、戲曲、書法和國畫等,春節、元宵、清明、端午、中秋、重陽等是中國重要的傳統節日

4、關於介紹春節的文章(要德語的)

Das Frühlingsfest ist ein traditionelles Volksfest(傳統民間節日)in China. Eigentlich ist es nach dem chinesischen Mondkalender(陰歷)ein Neujahrsfest. In die Zeit fällt auch der traditionelle Frühlingsanfang. Das Frühlingsfest ist ein bewegliches Fest(不固定的節日). Je nachdem, wann Neumond(新月)ist, also zwischen dem 21. Januar und dem 19. Februar.

Die Wurzel(根源)des Frühlings liegt in grauer Vorzeit(遠古時期). Nach der Überlieferung(傳說)wurden die Menschen einst rch ein Untier(猛獸)bedroht, das ,,Nian" genannt wurde. Der Kopf dieses Ungeheuers(怪物)glich dem eines mächtigem Löwen(雄獅), sein Körper dem eines starken Stiers(壯牛). Wenn ,,Nian" vor Wut brüllte(怒吼), dann bebte die ganze Erde(地動山搖).「Nian」ist also der Name eines übermächtigen(巨大)und gefährlichen Fabeltieres(神話中的怪獸).

Nian fraß nicht nur Tiere, sondern auch Menschen, wenn er in kalten Wintern aus den Bergen, wo er keine Beutetiere(獵物)mehr fand, in die Dörfer kam. Die Bewohner wurden von Nian immer wieder in Angst und Schrecken versetzt. Sie blieben aber in ihren Dörfern und kämpften Jahr für Jahr gegen Nian. Sie beobachteten Nian während der Kämpfe genau und erkannten allmählich Schwächen(弱點)des Untiers. Nian hatte nämlich trotz seiner ungeheuren Stärke Angst vor drei Dingen:vor roter Farbe, vor Feuer und vor lautem Krach(響聲).

Man fand heraus(看出), wie man sich wirksam gegen dieses Ungeheuer, dessen Kräften man nicht gewachsen war(敵不過), verteidigen könnte. Es sollte vertrieben(趕走)werden, indem man es erschreckte. Man beschloss, in jener Neumondnacht, in der Nian aus den Bergen beutesuchend(尋找獵物)in Dorf hinabzusteigen pflegte, an jede Haustür ein Brett aus rotem Pfirsichholz(紅色的桃木板)aufzuhängen Außerdem sollte vor jedem Haus ein Feuer brennen und die Dorfbewohner sollten die Nacht über wach bleiben(徹夜不睡)und Trommeln und Gongs schlagen(敲鑼打鼓). Der Erfolg war rchschlagend(明顯). Als Nian in der bestimmten Nacht wieder wie in den Jahren zuvor in das Dorf eindrang(竄人), sah er an jedem Haus rote Farbe und Feuer vor den Häusern. Dazu erklang(響起)der Lärm der Trommeln und der Gongs. All dies erschreckte ihn. Nian floh(逃走)ohne Beute. Die Nacht ging vorbei, ohne zurückzukehren. Als der Morgen dämmerte(天明), wussten die Dorfbewohner, dass sie das Ungeheuer besiegt hatten. Sie gratulierten einander. Ein großes Fest wurde vorbereitet. Dazu wurden die Häuser geschmückt. Man schlachtete Hühner und Schafe(殺雞宰羊), um ein Festessen zu bereiten(擺酒設宴).

Nian war voller Schrecken in die Berge geflohen und wagte von da an nie wieder herauszukommen. Die Menschen hatten mit ihrem geldigen Kampf und mit ihrer Klugheit das Ungeheuer besiegt. Zum Andenken(表示紀念)daran feierten sie von nun an in jedem Jahr zur gleichen Jahreszeit ein Fest.

Aus der Abschreckungsfunktion(恐嚇作用)der roten Jacke entwickelte sich der Brauch(習俗), Haustüren mit roten Spruchbändern(對聯)oder mit Neujahrsbildern(年畫), Abbildern der Türgötter(門神招貼)zu schmücken.

Und die Feuerwerkskörper(鞭炮), die am Vorabend des Frühlingsfestes, dem Silvesterabend(除夕之夜), abgebrannt werden, sind ebenfalls Fortsetzung einer alten Tradition. Im Übrigen ist das Frühlingsfest heute vor allem ein Familienfest,wie das Weihnachtsfest im Westen.

Am Silvesterabend ist es aufregend(激動人心). Den ganzen Tag über herrscht schon viel Hektik(忙忙碌碌). Am Abend kommt die ganze Familie zu einem großen Essen zusammen(吃團圓飯). Die Nordchinesen verspeisen traditionell Ravioli(餃子), die mit Fleisch, Chinakohl, Krabben und allerlei Gewürzen gefüllt sind(包上肉、白菜、蝦及其他作料的餡). Die Südchinesen hingegen bevorzugen Kugeln aus Reismehl, mit Zucker oder Nüssen gefüllt(包糖或核桃餡的元宵), Süßigkeiten und süß-saure Fleischgerichte. Außerdem essen sie einen sehr klebrigen Reiskuchen(糯米年糕); je klebriger desto besser, denn Klebekuchen wird genauso ausgesprochen wie die Hoffnung, es möge von Jahr zu Jahr besser werden.

Geldgeschenke(壓歲錢)für Kinder werden am ersten Tag des Frühlingsfestes(家庭團聚的節日)verteilt. Am ersten, zweiten und dritten Festtag wird viel und gut gegessen und getrunken(大吃大喝)und heutzutage auch viel ferngesehen. das Frühlingsfest wird im ganzen Land gefeiert.

5、教師節快樂用德語怎麼說?

Glücklich Teachers' Day。

由於教師節並非中國傳統節日,所以各地每年都會有不同的慶祝活動,沒有統一、固定的形式。

政府、學校方面,有舉行教師節慶祝表彰大會,為教師頒發獎金、證書;有組織學校學生、歌舞團等,為教師獻上歌舞表演;有走訪、慰問教師代表 ,還有組織新入職教師進行集體宣誓等活動。

負面影響

每到教師節,學生大都會以各種方式感謝恩師。但隨著經濟的發展,卻逐漸演變出給教師送金錢、禮品卡等情況,在大部分家長看來,為了孩子不吃虧,少不了必要的「人情世故」;大部分老師在收禮與不收禮之間,也有各自的為難和堅持。家長和老師都似乎有種「人在江湖,不得不送,不得不收」的無奈。

6、端午節的起源及粽子用德語怎麼說

端午節又可以翻譯成龍舟節:das Drachenbootfest
粽子可以直接翻譯:Zongzi
賽龍舟:eine Drachenboot-Regatta veranstalten
我們在跟德國人介紹這個節日時,可以先說: Das ist ein traditionelles chinesisches Fest.(這是一個傳統的中國節日)Dieses Fest ist dafür, um Qu Yuan zu gedenken.(這個節日的目的是為了紀念屈原) Qu Yuan ist ein chinesicher Minister im alten China(屈原是一位中國古時候的大臣),der sich im Fluss Miluo Jiang ertränkt hat.(他跳入汨羅江自盡) Die Geschichte passierte vor über 2000 Jahren .(這個故事發生在2000多年前) Das Fest ist am fünften fünften nach dem chinesischen Kalender.(按照中國的農歷端午節在五月五號)Man isst meistens Zongzi und veranstaltet eine Drachenboot-Regatta an diesem Tag.(在這一天人們大多要吃粽子並且進行一場龍舟賽)Zongzi ist Klebreisklößen und wird in Schilfblätter eingewickelt.(粽子是用蘆葦葉包裹的粘米團子)

7、簡單德語 介紹節日

某一種交際方式,雖然其功能交際特徵一直是不變 的,但其語言表現形式卻可以多種多樣,但又不是隨心所欲的,而是有一定的規律和模式可循的。比如說,在用詞和搭配關繫上,常具有固定的或相對穩定的套式,一般為約定俗成的套話、短語和句式。下面將以祝願語為例,進 一步探討功能

二、祝願語的功能交際方式

祝願語是對未發生的事情的祝願(Wunschäußerung),它與祝賀語是有區別的,祝賀語是對 已發生的事情的祝賀(Gratulation)。祝願語是用來表達美好祈願和增添喜慶氣氛的民俗語言現象,在日常交際中,人們通過多種形式的祝願話語,表達他們的祝願和希望之意。例如:祝福他人吉祥如意、健康長壽 、節日快樂等,這些話語中充滿了溫馨和愛意。

從交際目的來看,祝願語的功能首先是喚起他人內心的愉快、激動之情,或者達到求福避禍、趨利避害的心理滿足功能。它表達了人們對美好事物的熱愛,對未來 幸福的渴望,反映了人們的共同追求和願望。由此,根據Wilhelm Schmidt 功能交際的觀點,祝願語的交際意向屬於促使行動(Aktivieren)型中的「使動情(emotionales Bewegen)」。進一步分析祝願語交際方式的功能交際特徵,其基本的和區別性的特徵是「使動(inzitativ)」和「陳述」。然而,影響交際過程的一個重要因素是交際情景(Kommunikations situation),使用祝願語的交際情景非常多,有用餐祝酒、節日、生日、新婚、度假、探病等等,在不同的交際情景和場合下的祝願語的功能交際特徵是相同的,即「使動」和「陳述」,同時相互之間又有細微的差異 。例如,在探病的場景下,「安心養病吧,祝你早日恢復健康!」,這一祝願語的功能交際特徵除了「使動」和「陳述」這兩個主導的區別性交際特徵之外,還具有「安慰」的區別性交際特徵。再比如,在支持鼓勵的交際場景下 ,「這次的任務完成得非常出色,祝你今後取得更大的成績!」,這里的功能交際特徵則另外具有「稱贊」的區別性交際特徵。總之,交際意向決定了交際方式及其表現形式。

三、漢德祝願語的分類

不同內容、語義與感情色彩的祝願語,適用於不同的場合與對象,但有些祝願語語義雖然相近,甚至相同,卻僅適用於特定的場合與對象。生活中的交際情景很多,可以把交際情景劃分為一般交際情景和特殊交際情 景兩類。一般交際情景的「一般」在於交際情景通常不具備固定的時間和地點,且在生活中相對頻繁發生;而特殊交際情景的「特殊」在於交際情景通常具備固定的時間和地點,且在生活中出現頻率相對較少。根據這一標准,一 般交際情景可細分為用餐祝酒、相遇、告別、支持鼓勵等,特殊交際情景可包括生日、結婚、度假、節日、探病等。以下擬從九個方面分析漢德祝願語的表達形式。

1.一般交際情景

( 1)用餐祝酒

漢語的餐桌用語有「乾杯!」、「為了.. 乾杯!」等等。

德語的餐桌用語有「Guten Appetit!Wünsche wohl zu speisen/Guten Hunger!/Wohl zu speisen!(祝你/您胃口好)」,祝酒時說:「Wohl bekomm´s!/Zum Wohl!/ Zum Wohlsein!/Auf Ihr Wohl!/Auf Ihre Gesundheit! / Prosit!(祝你健康 / 為您的健康乾杯)」,等等。

漢德餐桌祝願語形式近似,漢語常用動詞謂語句省略形式,如「乾杯!」,德語常用介詞短語和名詞短語,介詞短語如「Zum Wohl!」,名詞短語如「Guten Appetit!」。

(2)相遇

漢語中,有一些日常見面時的問候語也包含了祝願的成份,可以納入祝願語中。例如,中國人日常見面喜歡說「您好!」、「早上好!」、「晚上好!」等。

在德國,日常見面時,人們一般說「Guten Morgen(早上好)!」、「Guten Tag(你 / 您好)!」、「Guten Abend(晚上好)!」,再在後面加上稱呼,如「Herr/Frau(先生 / 女士)..」。若只是迎面而過,並不想交談,則不必在後面加上稱呼。這三句祝願語不受地區、年齡、職業、語體的限制。也可以省去前面的「guten」,而直接說「Morgen!」、「 Tag!」、「Abend!」,這樣比較簡潔,一般用在熟人之間。德國南方人則說「Grüß Gott! /Grüß dich! /Gott Grüß dich!/Gott zum Groß(你好)!」。現在,由於交際范圍的擴大,在德國南方以外的地區,也經常有人這樣相互問候。「Tagchen」是「Tag」一詞的小化形式,在漢諾威,人們在一天中的任何時間見面,都喜歡這 樣問候。「Gesegnete Mahlzeit!(你好)」及其簡化形式「Mahlzeit!(你好)」原是基督教人士中午用餐時說的祝願語,現在,它的意義有所變化,一般作為中午12點到下午3 點間的問候語,從事各種職業和處於社會各個階層的人都使用。另外,原東德人見面時會說「Freundschaft( 你好,本意為友誼)!」,但自從兩德統一後,這一用法就很少有人再用了。可見,問候語也是隨著社會的發展而發展的,其中一些不適合社會要求的,必將被淘汰。

相遇時的祝願語不論在漢語還是德語中, 都偏向使用省略形式。語言的地理結構是影響交際過程的因素之一,德語日常生活祝願語的地區差異明顯,而且體現了傳統宗教文化。

(3)告別

漢語中,在他人離開時,常說的祝願語很多,在與將要 遠行的人告別時常說「祝您一路順風!」、「一路平安!」、「多保重!」,等等,日常見面打招呼或下班時,則常用「您走好!」、「您慢走!」等。中國的告別語中,還有一個不成文的規定,送乘飛機離去的人時忌說「一路 順風!」,若說了這句話,則被視為不吉利的象徵,因為飛機順風而行時發生事故的可能性很大。

德語中,在送遠行的人離去時說「Gute Reise(一路平安)!」、「Glückliche Reise(一路平安)!」、「Leben Sie wohl(多保重)!」;對乘交通工具的人說「Gute Fahrt(一路平安)!」或「Guten Rutsch(一路平安)!」等。日常見面打招呼或下班時,則常說「Schönen Feierabend( 下班後愉快)!」、「Schönes Wochenende(周末愉快)!」、「Kommen Sie gut heim(您走好)!」。道晚安則說「Gute Nacht(晚安)!」、「Schlaf gut(晚安)!」、「Angenehme Ruhe(晚安)!」、「Träum was Schönes(做個好夢)!」,也可說「Guten Abend(晚安)!」等。一些帶有宗教色彩的祝願語在當今已難見蹤跡,如「Geh mit Gott!/Gott mit dir!/Mit Gott!(上帝與你同在)」、「Bemüht dich Gott!/Gott bemühte dich!/Gott segne dich!/Gott befohlen(上帝保佑你)!」等。這些祝願語來自德國南方巴伐利亞地區,現在只有一些老年人使用。

由此可見,漢德告別祝願語都慣用省略形式。不同之處是,漢語一般用四字成語、短語或動詞謂 語句省略形式,如四字成語「一路平安!」、動詞謂語句省略形式「祝您一路順風!」。而德語則用名詞短語,如「Gute Reise!」、「Schönes Wochenende!」等。

(4)支持鼓勵

中國有關支持鼓勵的用語延襲五千年文明,有非常深厚的積淀,內容十分豐富。例如「祝你成功」、「鵬程萬里」、「馬到成功」、「獨占鰲頭」、「 萬事如意」、「心想事成」、「一切順利」、「一帆風順」、「恭喜發財」、「飛黃騰達」、「更上一層樓」、「生意興隆」、「開業大吉」、「吉星高照」、「逢凶化吉」等等,不勝枚舉。

德語中,此類祝願 語也很多,如「Viel Glück!/Viel Erfolg!/Alles Gute!(一切順利 / 祝您成功)!」、「Alles Liebe und Gute!/Alles Gute und Schöne!/ Gutes Gelingen(萬事如意)!」、「Ich drücke dir den Daumen(祝您成功)!」、「Toi, toi, toi」(順利、順利、順利/成功、成功、成功)!」、「Hals- und Beinbruch(吉星高照)!」等等。此外,源於德國北方的有「Halt die Ohren steif! / Halt dich aufrecht / senkrecht(祝你順利)!」。源於德國中部的有「Mach´s gut(祝你順利)!」。另外,還有一個比較獨特的現象,即有些祝願語僅適用於特定的對象,頗有行業語的味道,其語義相近,都表示「祝您順利、幸運」,試舉幾例,如:

Glück auf!(礦工之間祝願平安上井、順利歸來)

Glück ab!(祝飛行員平安降落)

Schi Heil!(祝滑雪者平安順利)

Weidemannsheil!(祝獵人出師大捷、滿載而歸)

Petri Heil!(祝釣魚者運氣好)

Gut Naß!(祝游泳者平安快樂)

Gut Holz!(對玩地滾球者說祝你好運)

Hipp hipp hurra!(劃船手之間互祝成功)

漢德支持鼓勵祝願語都喜用省略形式。漢語仍是使用四字成語和四字俗語的佔多數,傳承傳統文化,豐富多彩,寓意深遠。德語祝願形式也豐富多彩,另外,有些行業還 有獨特的支持鼓勵祝願語,這在漢語中是不多見的。

2.特殊交際情景

(1)生日

說話人的年齡、身份是影響交際過程的因素之一,因此,傳統的祝福語也有長幼和輩份的差別 。在中國,民間歷來有給老人做壽的風俗,而對於小孩則有滿一歲抓鬮的傳統。解放後,那些不符合社會主義精神文明思想的言行和帶有封建迷信思想的祝願語消失了,一些民俗色彩濃厚的祝願語也被當作四舊摒棄了。改革開放 後,隨著國家政策的調整,人民生活水平的提高,社會祝願語也發生了前所未有的變化,許多文革期間不再使用的祝願語重新再現。比如晚輩祝老人生日快樂,用「健康長壽」、「壽比南山」、「鶴壽松年」、「福星高照」,而 大人祝孩子生日快樂則一般說「長命百歲」、「一生平安」等等。

德國的生日祝願語不如中國豐富多彩,也沒有年齡的界限,不論對何人,一般都說「Herzlich Glückwunsch!/ Herzliche Glückwünsche!/ Herzliche Gratulation zum Geburtstag!(生日快樂)」、「Alles Gute zum Geburtstag!(生日快樂)」等。

漢德生日祝願語中,漢語祝願語的文化特徵明顯,通常使用四字成語和四字俗語,受傳統文化影響深遠,是中華文化的一個縮影,而德語則很直接,直白祝賀。< BR>

(2)結婚

中國有句古話,叫做「久旱逢甘霖,他鄉遇故知,洞房花燭夜,金榜題名時」,此謂人生四大喜事。可見結婚在人生旅途中所佔的份量了,此類祝願語也特別多,例如「新婚快樂」、「白頭偕 老」、「恩愛美滿」、「心心相印」、「百年好合」、「相敬如賓」等等。

在德國,祝賀訂婚和結婚的用語不像中國那樣豐富多彩,且傳統寓意深厚,而是相對比較簡單,比如「Ich gratuliere / wünsche Ihnen zur Verlobung / zur Hochzeit( 祝您訂婚+ 結婚快樂)!」、「Gratuliere(祝賀您)!」等等。

漢德結婚祝願語區別較大,漢語常使用四字成語和四字俗語,其內容受儒家思想(例如「多子多福」)和民俗影響,寓意深遠,並且考慮到音 韻效果。而德語中,則是就事論事,簡單地道一聲祝賀。

(3)度假

中國人在假日出遊時常說「旅途愉快!」、「假期愉快!」等。

德國人特別酷愛旅遊,他們會說「Sch&oum l;nen Urlaub(假期愉快)!」、「Viel Spaß! /Viel Vergnügen(玩得痛快)!」等。

漢德假日祝願語形式相近,漢語一般採用主謂短語,德語則用名詞短語。

(4)節日

在節日之時,中西方都有許多祝願語。在中國,春節 是全年最重要的節日了,所以這個節日的祝願語也特別的多,而且善於使用四字成語或短語。例如「恭賀新禧」、「新春快樂」、「福壽安康」、「歲歲平安」、「年年有餘」、「恭喜發財」、「財源亨通」、「金玉滿堂」等等 。此外,受千百年來民間傳統風俗的影響,新春祝願語多與!" 生肖有關,如龍年祝願新年快樂就說「龍年大吉」,馬年可祝「馬到成功」等等。

在德國,最重要的節日莫過於聖誕節和新年了,人們祝福的話語也特別多,例如用一句話「Ich 」或是短語「Fröhliche Weihnachten!/ Gesegnete Weihnachten! / Frohes Weihnachtsfest!(聖誕快樂)」、「Glückliches Neujahr! / Prosit Neujahr! / Frohes neues Jahr! / Mit allen besten Wünschen für das neue Jahr! / Guten Rutsch ins neue Jahr(新年快樂)!」等等。德國節日多與宗教有關,除了聖誕節外,還有復活節、聖靈降臨節等等。復活節時大家會互祝「Frohe Ostern!/ Ein fröhliches Osterfest.(復活節快樂)!」。一般的節日則說「 Frohes Fest(節日快樂)!」。

漢德節日祝願語都常用省略形式,漢語尤其喜歡使用四字成語或四字俗語,如「恭賀新禧」,而德語除了名詞短語和介詞短語外,有時還用名詞短語加介詞短語補足語的形式,如 「Guten Rutsch ins neue Jahr」。

(5)探病

漢語中,在探病時一般說「多休息!」、「好好養病!」、「祝您早日康復!」等。

德語中,在探望病人時習慣說「Gute Besserung(早日康復)!」、「Baldige Besserung(早日康復)!」。

另外,在德語中還經常用到「Gesundheit」、「Zum Wohl」,意為祝您健康,但其交際情景是在別人打噴嚏時使用的、約定俗成的禮貌用語;而在漢語的語言風俗中,則通常說「有人想你了」、「有人說你了」和「誰在想你」,這些話語都不在祝願語的范疇內,它體現了漢 德民族的文化差異。

漢德探病祝願語也使用省略形式,但在表達形式上有差異,漢語中一般使用動詞謂語句省略形式或兼語句,如「祝您早日康復!」,在非正式場合表達婉轉,如「好好養病!」,而德語則用 名詞短語,表達比較直接。

語言結構,如書面語和口語,也是影響交際過程的因素之一。不論是哪種交際情景之下的祝願語,都體現了這一點。「時綏」、「戎安」、「康吉」、「商祺」、「此致敬禮」等祝願 語一般都用於信函、傳真等書面語中。而且書面語一般使用較完整的形式,開頭慣用動詞「祝..」、「恭喜..」等。如「預祝你在考試中取得好成績!」而在面對面交談或打電話時,則多用簡潔的省略形式,如一個短語或一 個詞。

四、漢德祝願語比較

1.句法結構對比

從上述分類可以看出,漢德祝願語在句法上有相同之處,也有明顯差異。不論是在德語還是在漢語中,許多表示祝 願意義的語句,在用詞與搭配關繫上,常具有固定的或相對穩定的套式。這些都是約定俗成的。

漢語祝願語通常使用「祝願」、「祝福」、「祝賀」、「預祝」、「祝」等動詞,在書面語和正式場合,常使用完 整句。如「我代表全體同仁祝您生日快樂: 馬到成功!」,從句法上看,這是兼語句。日常生活中,尤其是親朋好友之間,則普遍使用省略主語或賓語的動詞謂語句,變為「祝你生日快樂: 馬到成功!」或「祝生日快樂: 馬到成功!」。還可以進一步省略動詞,簡單地說「生日快樂: 馬到成功!」,就變成了主謂短語或短語,不論是在書面語還是口語中,都頻繁使用這類短語,尤其是四字成語、四字短語或四字俗語。

德語祝願語在正式場合和書面語中,也常用完整句。如「Ich wünsche dir ein glückliches Neujahr(我祝願您新年快樂)!」。在口語中,省略形式,即帶形容詞修飾的名詞短語,使用頻率極高,如「Glückliches Neujahr(新年快樂)!」,有時名詞短語後帶有介詞修飾成份,如「Alles Gute zum Geburtstag!(生日快樂)」。此外,也常用介詞短語,如「Mit allen besten Wünschen für das neue Jahr(新年快樂)!」也有省略主語的動詞謂語句,如「Grüß Gott(你好)!」。

由上述分析可以得出,漢德祝願語在書面語中都慣用完整句,在口語中,都傾向使用省略句。不過隨著社會信息化程度的提高和生活節奏的加快,語言表達都趨向簡潔、明快,因此, 連有些書面語中,也常使用省略形式了。漢語和德語中,都具有省略主語的動詞謂語句。但是,漢語很少有德語中使用頻率很高的名詞短語和介詞短語,而德語則不具有漢語中特有的四字成語、四字俗語。

2.文化背景和傳統對比

祝願語是對未發生事情的祝願,反映了人們對美好事物的嚮往與追求。中國民間一直就有福、祿、壽、喜、財(或者壽、富、貴、康、寧)「五福」之說。「人間福祿壽,天上三吉星 」。千百年來,我國民間向來將福、祿、壽三星作為交往禮儀和日常生活中幸福、吉利和長壽的象徵。祝願語離不開幸福、健康、和睦、財富這些主題,這是幾千年來老百姓追求的理想。因此,漢語祝願語的內容自然與「五福」 有關。例如,「福星高照」、「五福臨門」、「五福駢臻」、「長命百歲」、「闔家安康」、「節節高升」、「恭喜發財」、「財運亨通」、「飛黃騰達」、「吉星高照」、「逢凶化吉」、「遇難成祥」等。

另 外,它還蘊含著封建宗法觀念和儒家思想。如「多子多福」、「榴開百子」、「兒女滿堂」、「五子登科」、「麒麟送子」、「早生貴子」等,這都是深受封建宗法觀念中的早生早育、多子多福、傳宗接代的生育觀的影響。現在 ,我國實行的是計劃生育政策,提倡晚婚晚育,這些陳舊的觀念早已不合時宜了,所以,這類祝願語現在已經很少有人說了。孔子雲:「言近而旨遠者,善言也」。在表達祝願時,人們也遵循了這條宗旨,例如「壽比南山」、「 更上一層樓」、「鵬程萬里」、「芝麻開花???節節高」等,都不是直接表達祝願,而是間接地通過比喻和象徵的手法,達到一種修辭效果,實現一個交際目的。

尊老愛幼、三從四德也是儒家思想的一部分, 一些祝願語也反映出了這一思想。例如有許多在特定場合專門向老人祝願的詞彙,比如「福如東海,壽比南山」、「鶴壽松年」、「鶴壽遐齡」、「富貴壽考」、「日月長明」、「松柏同春」、「庚星永輝」、「多福多壽」、「 德碩年高」、「蓬島長春」、「南極星輝」、「義方垂範」等。而從前祝賀新婚會說「夫唱婦隨」、「舉案齊眉」等,現在很少有人說了。

漢語語匯是在漫長的歷史發展過程中,逐步充實和積累起來的,在它的 形成和發展過程中,接受了許多外來因素的影響,其中影響最大的,應該是印度的佛教文化。佛教在兩漢之際傳入中國,經過幾百年的傳播發展,把中國的道家和玄學與印度大乘佛教的宇宙論會通結合,把儒家的善惡倫理規范和 道德說教吸收到佛教中最通俗、最易於為民眾接受的說教之中。佛教已成為中國文化的一部分。一些祝願語里,甚至也滲透著佛教文化的影響。例如,「心心相印」即出自禪宗。唐裴休《圭峰定慧禪師碑》:「心心相印,印印相 契。」原指學人開悟,要由祖師印可,也指禪宗傳法世系。今指彼此心意不用說出,就可互相了解,形容彼此思想感情完全一致。!

德語祝願語則受基督教文化的影響深遠。縱觀德國歷史,宗教史的發展猶如精 髓,貫穿了整個德國歷史,許多重大歷史事件,都與基督教有著直接的關聯。從德國文化的起源,本為異教徒的法蘭克王國國王克洛維為了維護自己的統治利益,皈依羅馬天主教,到十字軍東征,從馬丁•路德的宗 教改革,到啟蒙運動,哪一件不是和宗教有著千絲萬縷的聯系?宗教在德國的政治、經濟,乃至日常生活中,都打下了不可磨滅的印記。如祝願語「Fröhliches Weihnachten(聖誕快樂)!」、「Fröhliche Fastnacht(狂歡節快樂)!」、「Fröhliches Ostern(復活節快樂)!」、「Frohe Himmelfahrt(耶酥升天節快樂)!」、「Frohes Pfingsten(聖靈降臨節快樂)!」、「Frohes Fronleichnam(聖體節快樂)!」、「Grüß Gott / Gott grüß dich / Gott zum Gruß(你好)!」、「Mahlzeit(你好)!」等等,不一而足。只不過有些用法現在已幾乎不用,如「Geh mit Gott!/Gott mit dir!/Mit Gott!(上帝與你同在)」、「Bemüht dich Gott!/Gott bemühte dich!/Gott segne dich!/Gott befohlen(上帝保佑你)!」等。

德國文化本身的民族性是祝願語的根源,其特點是:尊重婦女,注重忠誠、名聲、榮譽和勇敢。再加上受中世紀騎士文化的影響,現代德國人在日常交際禮儀中,十 分講究「女士優先」原則,這一點在祝願語中時有體現,例如「Ich wünsche Ihrer Frau und Ihnen einen schönen Urlaub(祝您和您的夫人假期愉快)!」這句話一般用於書面語,從這句話及其中文翻譯中可以看出,德語句中把女士排在先生前面,而漢語則正好相反。表達重視名聲、榮譽和勇敢的祝願語,如在口語中,人們經常會 說Viel Erfolg(祝您成功)!」、「Hals- und Beinbruch(吉星高照)!」、「Mach´s gut(祝你順利)!」等,都是通過祝願語的形式達到祝願和鼓勵的效果,以期對方最終取得個人榮譽和聲望

德國文化強調個體主義、實現自我價值,這與漢民族的注重團體和諧、貶己尊人的儒家思想正 好相左。交際是一個雙向的過程,有祝必有答,從對祝願語的回答,也可窺見不同的文化背景。例如,德國人回答祝願語時總是先道謝,說「Danke!」,然後也禮貌地祝願對方,這已經成為日常交際禮儀中的一條基本原則 了;而中國人則有時帶上一些自謙之辭,如「托您吉言」、「托您的福」、「過獎」之類的話語,然後也祝願對方。

德國人對待老人的祝願語也和中國人有很大不同。中國自古推崇忠孝,其中孝是忠的基礎,忠 是孝的最高表現。現代社會,我們仍提倡尊老愛幼,此類的祝願語很多,而德語中相關的詞句則很少見,專門涉及老人的祝願語很少,而且主要是祝願身體健康的,如「Gesundheit und ein langes Leben(健康長壽)!」。

漢德祝願語是一種民俗語言現象,在用詞、句法和文化背景等方面均存在著共性與差異,而各自不同的文化背景和傳統是造成差異的關鍵所在 。在跨文化交際的過程中,為了實現交際的有效性,避免交際失敗,必須考慮到交際雙方不同的文化背景,盡可能使對不同文化的認知經歷「描繪->解釋->評價」的過程,對於祝願語的跨文化交際也應如此,在 當今這個世界文化交融的時代,成為「第三種文化人」或「跨文化人」,對其他民族的文化抱持一份理解與寬容的態度,這樣,也許各民族之間沒有國界的所謂Weltdorf有朝一日真的可以實現?

8、中秋節快樂用德語怎麼說?

「中秋節」在德語中有兩種表達。

一種是das Mondfest,Mond是「月亮」,Fest是「節日」,另一種表達是das Mittherbstfest,所以「中秋節快樂」的德語表達就是:Frohes Mondfest/Mittherbstfest!

中秋節,又稱祭月節、月光誕、月夕、秋節、仲秋節、拜月節、月娘節、月亮節、團圓節等,是中國民間的傳統節日。中秋節源自天象崇拜,由上古時代秋夕祭月演變而來。中秋節自古便有祭月、賞月、吃月餅、玩花燈、賞桂花、飲桂花酒等民俗,流傳至今,經久不息。

風俗:

中秋之夜,有燃燈以助月色的風俗。如今湖廣一帶仍有用瓦片疊塔於塔上燃燈的節俗。江南一帶則有制燈船的節俗。近代中秋燃燈之俗更盛。

今人周雲錦、何湘妃《閑情試說時節事》一文說:「廣東張燈最盛,各家於節前十幾天,就用竹條扎燈籠。做果品、鳥獸、魚蟲形及『慶賀中秋』等字樣,上糊色紙繪各種顏色。

中秋夜燈內燃燭用繩系於竹竿上,高豎於瓦檐或露台上,或用小燈砌成字形或種種形狀,掛於家屋高處,俗稱『樹中秋』或『豎中秋』。富貴之家所懸之燈,高可數丈,家人聚於燈下歡飲為樂,平常百姓則豎一旗桿,燈籠兩個,也自取其樂。滿城燈火不啻琉璃世界。」中秋燃燈之俗其規模似乎僅次於元宵燈節。

9、德語翻譯~~~

人工翻譯:

Heute ist das traditionelle Laternenfest in China, es findet 15 Tage nach dem Frühlingsfest statt, man feiert diesen Festtag zusammen mit Freunden und Familie, und alle treffen sich zu einem reichlichen Abendessen. Es gibt während dieses Abendessens immer Klebreisbällchen, das ist eine typische Speise speziell für das Laternenfest , sie symbolisiert den Wunsch nach einer glücklichen Zukunft. Die Klebreisbällchen entstehen darch, in dem man in den Teig eine Vielzahl von Füllungen einbringt, wie z.B. Sesam, Bohnen-Paste usw. Dann werden sie in Wasser gekocht und es schmeckt sehr lecker. Abends werden auch Feuerwerk und Knaller angezündet, in der ganzen Nacht können die Explosionen der Feuerwerkskörper gehört werden, und das Licht des Feuerwerks kann eine ganze Stadt erleuchten. Am Abend kann man auch Laterne anschauen oder Rätsel lösen, dies sind auch typische Aktivitäten des Laternenfestes. Natürlich ist zweifellos die beste Wahl für diejenigen, die nicht rausgehen wollen, zu Hause im Fernsehen die Gala zum Laternenfest anzuschauen.

10、你們中國人節日太多啦用德語怎麼說

Ihr Chinesen haben zuviele Feiertagen

熱點內容
新泰特產 發布:2020-09-14 19:00:13 瀏覽:505
適合開業的音樂 發布:2020-09-17 11:28:55 瀏覽:503
送男生十字綉 發布:2020-09-16 16:05:07 瀏覽:503
神秘商店皮膚贈送 發布:2020-09-16 15:38:37 瀏覽:503
手繪聖誕賀卡 發布:2020-09-16 14:48:57 瀏覽:503
青島初中升學率 發布:2020-09-16 09:55:57 瀏覽:503
送媽媽的生日蛋糕圖片 發布:2020-09-16 09:10:18 瀏覽:503
夢生日 發布:2020-09-16 18:24:33 瀏覽:502
紙禮物盒 發布:2020-09-16 15:55:47 瀏覽:502
wow角色定製 發布:2020-09-16 14:46:32 瀏覽:502