後半生日語
1、" 我的後半生很精彩 "日語怎麼說,會說日語的大神請解答。百度翻譯等請繞道……
私の後半生はとても素晴らしかった。
因為不知道上下文的語意,如果是以回憶內的方式說我的後半生很精容彩,已經發生過的,就需要使用形容詞的過去式。
如果是以現在時來說的話,就使用形容詞的原型。
私の後半生はとても素晴らしいです。
2、一段重要而正式的話,請高手翻譯成日語,不勝感激
彼の一生の中で設立した2つの世界500強い企業、功績を殘そう。しかし更に回驚異的なのは、彼として答70代の老人、専門知識がなかった場合、救った経営危機に瀕した日航の會社、黒字化は、それを當時の利益率の最高の航空會社は、そうした驚異の成就、稲盛和夫老人の言葉私は今でも忘れられないが、「この領域で、私は知識、技術、経験がないと、何もない。もし私はこの分野のなかでの成功を證明できる哲學の威力。自分の半生の挑戦には、この點を證明することを證明するため、哲學という唯一の武器の力」最終的に彼はやり遂げて、世界を震撼させる成果も、私に関心を持ち始めこの日本の老人、注目哲學という武器の力。
不好意思!之前太忙 沒時間翻譯
3、求三個日語解釋
1.彼の半生は涙なしには聞けなかった
這句話用的是雙重否定
直面翻譯的話--"沒有眼淚就沒法聽他這版半輩子(的經歷權)",
而意譯的話就是說"他這半輩子(的經歷)十分凄慘或,讓人聽了潸然淚下"
2.私が仕事に打ち込めたのは、家族の理解があったればこそです
其實這句話中的語法是「ばこそ」,意思是''正因為...才....'',而用「あったればこそ」是表示家人的理解是發生在過去,即已經發生過了,故用過去時,不過這種用法很少用.
其實用「ばこそ」並不太確切,用「からこそ」(也是表示"正因為..才.."的意思)更好,「からこそ」前可以接過去時,而且用的比較多.
''私が仕事に打ち込めたのは、家族の理解があったからこそです.''這樣用起來更自然一點.
3..兄が社交的なのにひきかえ弟はもの靜かだ .
這句話中「もの靜か」是「もの」作為"接頭詞"的一種用法,一般後接形容詞或形容動詞,表示"不由得.../說不清為什麼..."的意思,
希望能對你有些幫助..