麥琪的禮物精簡版
1、麥琪的禮物英文對白
《麥琪的禮物》英文版
THE GIFT OF THE MAGI
One dollar and eighty-seven cents. That was all. And sixty cents of it was in pennies. Pennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one's cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied. Three times Della counted it. One dollar and eighty- seven cents. And the next day would be Christmas.
There was clearly nothing to do but flop down on the shabby little couch and howl. So Della did it. Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs, sniffles, and smiles, with sniffles predominating.
While the mistress of the home is graally subsiding from the first stage to the second, take a look at the home. A furnished flat at per week. It did not exactly beggar description, but it certainly had that word on the lookout for the mendicancy squad.
On went her old brown jacket; on went her old brown hat. With a whirl of skirts and with the brilliant sparkle still in her eyes, she fluttered out the door and down the stairs to the street.
Where she stopped the sign read: "Mne. Sofronie. Hair Goods of All Kinds." One flight up Della ran, and collected herself, panting. Madame, large, too white, chilly, hardly looked the "Sofronie."
"Will you buy my hair?" asked Della.
"I buy hair," said Madame. "Take yer hat off and let's have a sight at the looks of it."
Down rippled the brown cascade.
"Twenty dollars," said Madame, lifting the mass with a practised hand.
"Give it to me quick," said Della.
Oh, and the next two hours tripped by on rosy wings. Forget the hashed metaphor. She was ransacking the stores for Jim's present.
She found it at last. It surely had been made for Jim and no one else. There was no other like it in any of the stores, and she had turned all of them inside out. It was a platinum fob chain simple and chaste in design, properly proclaiming its value by substance alone and not by meretricious ornamentation--as all good things should do. It was even worthy of The Watch. As soon as she saw it she knew that it must be Jim's. It was like him. Quietness and value--the description applied to both. Twenty-one dollars they took from her for it, and she hurried home with the 87 cents. With that chain on his watch Jim might be properly anxious about the time in any company. Grand as the watch was, he sometimes looked at it on the sly on account of the old leather strap that he used in place of a chain.
When Della reached home her intoxication gave way a little to prudence and reason. She got out her curling irons and lighted the gas and went to work repairing the ravages made by generosity added to love. Which is always a tremendous task, dear friends--a mammoth task.
Within forty minutes her head was covered with tiny, close-lying curls that made her look wonderfully like a truant schoolboy. She looked at her reflection in the mirror long, carefully, and critically.
"If Jim doesn't kill me," she said to herself, "before he takes a second look at me, he'll say I look like a Coney Island chorus girl. But what could I do--oh! what could I do with a dollar and eighty- seven cents?"
At 7 o'clock the coffee was made and the frying-pan was on the back of the stove hot and ready to cook the chops.
Jim was never late. Della doubled the fob chain in her hand and sat on the corner of the table near the door that he always entered. Then she heard his step on the stair away down on the first flight, and she turned white for just a moment. She had a habit for saying little silent prayer about the simplest everyday things, and now she whispered: "Please God, make him think I am still pretty."
The door opened and Jim stepped in and closed it. He looked thin and very serious. Poor fellow, he was only twenty-two--and to be burdened with a family! He needed a new overcoat and he was without gloves.
Jim stopped inside the door, as immovable as a setter at the scent of quail. His eyes were fixed upon Della, and there was an expression in them that she could not read, and it terrified her. It was not anger, nor surprise, nor disapproval, nor horror, nor any of the sentiments that she had been prepared for. He simply stared at her fixedly with that peculiar expression on his face.
Della wriggled off the table and went for him.
"Jim, darling," she cried, "don't look at me that way. I had my hair cut off and sold because I couldn't have lived through Christmas without giving you a present. It'll grow out again--you won't mind, will you? I just had to do it. My hair grows awfully fast. Say `Merry Christmas!' Jim, and let's be happy. You don't know what a nice-- what a beautiful, nice gift I've got for you."
"You've cut off your hair?" asked Jim, laboriously, as if he had not arrived at that patent fact yet even after the hardest mental labor.
"Cut it off and sold it," said Della. "Don't you like me just as well, anyhow? I'm me without my hair, ain't I?"
Jim looked about the room curiously.
"You say your hair is gone?" he said, with an air almost of idiocy.
"You needn't look for it," said Della. "It's sold, I tell you--sold and gone, too. It's Christmas Eve, boy. Be good to me, for it went for you. Maybe the hairs of my head were numbered," she went on with sudden serious sweetness, "but nobody could ever count my love for you. Shall I put the chops on, Jim?"
Out of his trance Jim seemed quickly to wake. He enfolded his Della. For ten seconds let us regard with discreet scrutiny some inconsequential object in the other direction. Eight dollars a week or a million a year--what is the difference? A mathematician or a wit would give you the wrong answer. The magi brought valuable gifts, but that was not among them. This dark assertion will be illuminated later on.
Jim drew a package from his overcoat pocket and threw it upon the table.
"Don't make any mistake, Dell," he said, "about me. I don't think there's anything in the way of a haircut or a shave or a shampoo that could make me like my girl any less. But if you'll unwrap that package you may see why you had me going a while at first."
White fingers and nimble tore at the string and paper. And then an ecstatic scream of joy; and then, alas! a quick feminine change to hysterical tears and wails, necessitating the immediate employment of all the comforting powers of the lord of the flat.
For there lay The Combs--the set of combs, side and back, that Della had worshipped long in a Broadway window. Beautiful combs, pure tortoise shell, with jewelled rims--just the shade to wear in the beautiful vanished hair. They were expensive combs, she knew, and her heart had simply craved and yearned over them without the least hope of possession. And now, they were hers, but the tresses that should have adorned the coveted adornments were gone.
But she hugged them to her bosom, and at length she was able to look up with dim eyes and a smile and say: "My hair grows so fast, Jim!"
And them Della leaped up like a little singed cat and cried, "Oh, oh!"
Jim had not yet seen his beautiful present. She held it out to him eagerly upon her open palm. The ll precious metal seemed to flash with a reflection of her bright and ardent spirit.
"Isn't it a dandy, Jim? I hunted all over town to find it. You'll have to look at the time a hundred times a day now. Give me your watch. I want to see how it looks on it."
Instead of obeying, Jim tumbled down on the couch and put his hands under the back of his head and smiled.
2、縮寫麥琪的禮物(英文版),大概500~600個單詞, 大概要400個單詞就可以了
建議你寫這個
Carrot eggs and coffee beans
One day, to her daughter disgruntled father has complained about the difficult life. His father is a famous chef. He calmly listened to his daughter's complaining about, he laugh, bringing her daughter into the kitchen.
Father to three of the bowl into the same size as many of the water, and then into a big carrot only into the first bowl, an egg into the second only bowl. Will a coffee beans into a third bowl. Finally, he put the three pots the size of the same firepower on the three burning stoves.
Daughter side, looked at his father's doubts about the his intention. 20 minutes later, the father turned off the fire, to let his daughter used a two plates and cups. His father would cooked carrots and eggs were put into a two-yard, and then will prepare the coffee into a cup of coffee. He pointed to plates and cups asked her daughter:
"The kids, talk about, you see what?"
Her daughter replied: "What is, of course, carrots, eggs, and a coffee."
His father said: "You may wish to bumper them to see what changes."
Amid daughter grabbed a fork carrot, carrot that has become very soft. She also picked up eggs. The eggshell felt hard. She eggshell cracking the table, carefully hand-rubbed inside the protein. Then he put on the cup, drank a mouthful of coffee inside. Once this is done, father's daughter began to answer the question: "This is a disc yard has become very soft carrots; That disc yard is a shell is very hard. Protein has also solidified the eggs; The cup is in the strong smell, taste good coffee. "Finished, she asked puzzling father,
"Dear Dad, I want to ask you why such a simple question?"
The father sternly watching her daughter: "You see these three things in the same big pot, as much water on the fire as big and with as much time Cooked. They may have very different reactions. When the carrot is hard Health, after the end of cooking has become so soft, and even now Black; Raw eggs are so fragile, eggshell on broken, but even after cooking to stiffen protein; coffee beans are also very hard not cooking much, although cook for a while to soften, but he has the aroma and taste of love the water into a tasty coffee beans. " father then asked his daughter after the finish : "Do you like them in what?"
Now, her daughter is puzzled some, but they breathed and watch his father, I do not know how to answer. His father added: "I would like to ask you is, in the face of the torment of life, you become as weak as the carrot as eggs would like to stiffen strong, or like a coffee bean, who damaged without falling-chi, no matter how bad the environment is not willing to distribute the aroma surrounded by beautiful feelings people all around the infection, in a nutshell, you should become a powerful life on the road, let yourself and everything around it better, more beautiful and more meaningful.
3、急需《麥琪的禮物》、《警察與贊美詩》和《最後一片葉子》的英文梗概,和讀後感
距華盛頓州不遠的北卡羅來納州有一個名叫格林斯波羅的小鎮。1862年9月11日,小鎮里一位不得志的醫生和他美麗纖弱的妻子生了一個大眼睛、不大強壯的孩子。誰也不曾想到,在19世紀末20世紀初,這個孩子以歐·亨利的筆名平步文壇,成為一個深受美國和世界讀者喜歡的偉大小說家,並且在百年之後仍然保持著長久的影響和魅力。
歐·亨利的人生之路崎嶇、艱苦而又不幸,他三歲喪母,15歲就走向社會,從事過牧童、葯劑師、
4、麥琪的禮物原文
麥琪的禮物
一塊八毛七分錢。全在這兒了。其中六毛錢還是銅子兒湊起來的。這些銅子兒是每次一個、兩個向雜貨鋪、菜販和肉店老闆那兒死乞白賴地硬扣下來的;人家雖然沒有明說,自己總覺得這種掂斤播兩的交易未免太吝嗇,當時臉都躁紅了。德拉數了三遍。數來數去還是一塊八毛七分錢,而第二天就是聖誕節了。
除了倒在那張破舊的小榻上號哭之外,顯然沒有別的辦法。德拉就那樣做了。這使一種精神上的感慨油然而生,認為人生是由啜泣,抽噎和微笑組成的,而抽噎佔了其中絕大部分。
這個家庭的主婦漸漸從第一階段退到第二階段,我們不妨抽空兒來看看這個家吧。一套連傢具的公寓,房租每星期八塊錢。雖不能說是絕對難以形容,其實跟貧民窟也相去不遠。
下面門廊里有一個信箱,但是永遠不會有信件投進去;還有一個電鈕,除非神仙下凡才能把鈴按響。那裡還貼著一張名片,上面印有「詹姆斯·迪林漢·揚先生」幾個字。
「迪林漢」這個名號是主人先前每星期掙三十塊錢得法的時候,一時高興,回姓名之間的。現在收入縮減到二十塊錢,「迪林漢」幾個字看來就有些模糊,彷彿它們正在考慮,是不是縮成一個質朴而謙遜的「迪」字為好。但是每逢詹姆斯·迪林漢·揚先生回家上樓,走進房間的時候,詹姆斯·迪林漢·揚太太——就是剛才已經介紹給各位的德拉——總是管他叫做「吉姆」,總是熱烈地擁抱他。那當然是好的。
德拉哭了之後,在臉平面上撲了些粉。她站在窗子跟前,獃獃地瞅著外麵灰濛蒙的後院里,一隻灰貓正在灰色的籬笆上行走。明天就是聖誕節了,她只有一塊八毛七分錢來給吉姆買一件禮物。好幾個月業,她省吃儉用,能攢起來的都攢了,可結果只有這一點兒。一星期二十塊錢的收入是不經用的。支出總比她預算的要多。總是這樣的。只有一塊八毛七分錢來給吉姆買禮物。她的吉姆。為了買三件好東西送給他,德拉自得其樂地籌劃了好些日子。要買一件精緻、珍奇而真有價值的東西——夠得上為吉姆所有的東西固然很少,可總得有些相稱才成呀。
房裡兩扇窗子中間有一面壁鏡。諸位也許見過房租八塊錢的公寓里的壁鏡。一個非常瘦小靈活的人,從一連串縱的片段的映像里,也許可以對自己的容貌得到一個大致不差的概念。德拉全憑身材苗條,才精通了那種技藝。
她突然從窗口轉過身,站到壁鏡面前。她的眼睛晶瑩明亮,可是她的臉在二十秒鍾之內卻失色了。她迅速地把頭發解開,讓它披落下來。
且說,詹姆斯·迪林漢·揚夫婦有兩樣東西特別引為自豪,一樣是吉姆三代祖傳的金錶,別一樣是德拉的頭發。如果示巴女王住在天井對面的公寓里,德拉總有一天會把她的頭發懸在窗外去晾乾,使那位女王的珠寶和禮物相形見絀。如果所羅門王當了看門人,把他所有的財富都堆在地下室里,吉姆每次經過那兒時准會掏出他的金錶看看,好讓所羅門妒忌得吹鬍子瞪眼睛。
這當兒,德拉美麗的頭發披散在身上,像一股褐色的小瀑布,奔瀉閃亮。頭發一直垂到膝蓋底下,彷彿給她鋪成了一件衣裳。她又神經質地趕快把頭發梳好。她躊躇了一會兒,靜靜地站著,有一兩滴淚水濺落在破舊的紅地毯上。
她穿上褐色的舊外套,戴上褐色的舊帽子。她眼睛裡還留著晶瑩的淚光,裙子一擺,就飄然走出房門,下樓跑到街上。
她走到一塊招牌前停住了,招牌上面寫著:「莎弗朗妮夫人——經營各種頭發用品。」德拉跑上一段樓梯,氣喘吁吁地讓自己定下神來。那位夫人身軀肥大,膚色白得過分,一副冷冰冰的模樣,同「莎弗朗妮」這個名字不大相稱。
[莎弗朗妮:義大利詩人塔索(1544--1595)以第一次十字軍東征為題材的史詩《被解放的耶路撒冷》中的人物,她為了拯救耶路撒冷全城的基督徒,承認了並未犯過的罪行,成為捨己救人的典型。]
「你要買我的頭發嗎?」德拉問道。
「我買頭發,」夫人說,「脫掉帽子,讓我看看頭發的模樣。」
那股褐色的小瀑布瀉了下來。
「二十塊錢,」夫人用行家的手法抓起頭發說。
「趕快把錢給我。」德拉說。
噢,此後的兩個鍾頭彷彿長了玫瑰色翅膀似地飛掠過去。諸位不必與日俱增這種雜湊的比喻。總之,德拉正為了送吉姆的禮物在店鋪里搜索。
德拉終於把它找到了。它準是為吉姆,而不是為別人製造的。她把所有店鋪都兜底翻過,各家都沒有像這樣的東西。那是一條白金錶鏈,式樣簡單樸素,只是以貨色來顯示它的價值,不憑什麼裝璜來炫耀——一切好東西都應該是這樣的。它甚至配得上那隻金錶。她一看到就認為非給吉姆買下不可。它簡直像他的為人。文靜而有價值——這句話拿來形容表鏈和吉姆本人都恰到好處。店裡以二十一塊錢的價格賣給了她,她剩下八毛七分錢,匆匆趕回家去。吉姆有了那條鏈子,在任何場合都可以毫無顧慮地看看鍾點了。那隻表雖然華貴,可是因為只用一條舊皮帶來代替表鏈,他有時候只是偷偷地瞥一眼。
德拉回家以後,她的陶醉有一小部分被審慎和理智所替代。她拿出卷發鐵鉗,點著煤氣,著手補救由於愛情加上慷慨而造成的災害。那始終是一件艱巨的工作,親愛的朋友們——簡直是了不起的工作。
不出四十分鍾,她頭上布滿了緊貼著的小發鬈,變得活像一個逃課的小學生。她對著鏡子小心而苛刻地照了又照。
「如果吉姆看了一眼不把我宰掉才怪呢,」她自言自語地說,「他會說我像是康奈島游樂場里的賣唱姑娘。我有什麼辦法呢?——唉!只有一塊八毛七分錢,叫我有什麼辦法呢?」
到了七點鍾,咖啡已經煮好,煎鍋也放在爐子後面熱著,隨時可以煎肉排。
吉姆從沒有晚回來過。德拉把表鏈對折著握在手裡,在他進來時必經的門口的桌子角上坐下來。接著,她聽到樓下梯級上響起了他的腳步聲。她臉色白了一忽兒。她有一個習慣,往往為了日常最簡單的事情默禱幾句,現在她悄聲說:「求求上帝,讓他認為我還是美麗的。」
門打開了,吉姆走進來,隨手把門關上。他很瘦削,非常嚴肅。可憐的人兒,他只有二十二歲——就負起了家庭的擔子!他需要一件新大衣,手套也沒有。
吉姆在門內站住,像一條獵狗嗅到鵪鶉氣味似的紋絲不動。他的眼睛盯著德拉,所含的神情是她所不能理解的,這使她大為驚慌。那既不是憤怒,也不是驚訝,又不是不滿,更不是嫌惡,不是她所預料的任何一種神情。他只帶著那種奇特的神情凝視著德拉。
德拉一扭腰,從桌上跳下來,走近他身邊。
「吉姆,親愛的,」她喊道,「別那樣盯著我。我把頭發剪掉賣了,因為不送你一件禮物,我過不了聖誕節。頭發會再長出來的——你不會在意吧,是不是?我非這么做不可。我的頭發長得快極啦。說句『恭賀聖誕』吧!如姆,讓我們快快樂樂的。我給你買了一件多麼好——多麼美麗的好東西,你怎麼也猜不到的。」
「你把頭發剪掉了嗎?」吉姆吃力地問道,彷彿他絞盡腦汁之後,還沒有把這個顯而易見的事實弄明白似的。
「非但剪了,而且賣了。」德拉說。「不管怎樣,你還是同樣地喜歡我嗎?雖然沒有了頭發,我還是我,可不是嗎?」
吉姆好奇地向房裡四下張望。
「你說你的頭發沒有了嗎?」他帶著近乎白痴般的神情問道。
「你不用找啦,」德拉說。「我告訴你,已經賣了——賣了,沒有了。今天是聖誕前夜,親愛的。好好地對待我,我剪掉頭發為的是你呀。我的頭發也許數得清,」她突然非常溫柔地接下去說,「但我對你的情愛誰也數不清。我把肉排煎上好嗎,吉姆?」
吉姆好象從恍惚中突然醒過來。他把德拉摟在懷里。我們不要冒昧,先花十秒鍾工夫瞧瞧另一方面無關緊要的東西吧。每星期八塊錢的房租,或是每年一百萬元房租——那有什麼區別呢?一位數學家或是一位俏皮的人可能會給你不正確的答復。麥琪帶來了寶貴的禮物,但其中沒有那件東西。對這句晦澀的話,下文將有所說明。
[麥琪:指基督出生時來送禮物的三賢人。一說是東方的三王:梅爾基奧爾(光明之王)贈送黃金錶示尊貴;加斯帕(潔白者)贈送乳香象徵神聖;巴爾撒澤贈送沒葯預示基督後來遭受迫害而死。]
吉姆從大衣口袋裡掏出一包東西,把它扔在桌上。
「別對我有什麼誤會,德爾。」他說,「不管是剪發、修臉,還是洗頭,我對我姑娘的愛情是決不會減低的。但是只消打開那包東西,你就會明白,你剛才為什麼使我愣住了。「
白皙的手指敏捷地撕開了繩索和包皮紙。接著是一聲狂喜的呼喊;緊接著,哎呀!突然轉變成女性神經質的眼淚和號哭,立刻需要公寓的主人用盡辦法來安慰她。
因為擺在眼前的是那套插在頭發上的梳子——全套的發梳,兩鬢用的,後面用的,應有盡有;那原是在百老匯路上的一個櫥窗里,為德拉渴望了好久的東西。純玳瑁做的,邊上鑲著珠寶的美麗的發梳——來配那已經失去的美發,顏色真是再合適也沒有了。她知道這套發梳是很貴重的,心向神往了好久,但從來沒有存過佔有它的希望。現在這居然為她所有了,可是那佩帶這些渴望已久的裝飾品的頭發卻沒有了。
但她還是把這套發梳摟在懷里不放,過了好久,她才能抬起迷濛的淚眼,含笑對吉姆說:「我的頭發長得很快,吉姆!」
接著,德拉象一隻給火燙著的小貓似地跳了起來,叫道:「喔!喔!」
吉姆還沒有見到他的美麗的禮物呢。她熱切地伸出攤開的手掌遞給他。那無知覺的貴金屬彷彿閃閃反映著她那快活和熱誠的心情。
「漂亮嗎,吉姆?我走遍全市才找到的。現在你每天要把表看上百來遍了。把你的表給我,我要看看它配在表上的樣子。」
吉姆並沒有照著她的話去做,卻倒在榻上,雙手枕著頭,笑了起來。
「德爾,」他說,「我們把聖誕節禮物擱在一邊,暫且保存起來。它們實在太好啦,現在用了未免可惜。我是賣掉了金錶,換了錢去買你的發梳的。現在請你煎肉排吧。」
那三位麥琪,諸位知道,全是有智慧的人——非常有智慧的人——他們帶來禮物,送給生在馬槽里的聖子耶穌。他們首創了聖誕節饋贈禮物的風俗。他們既然有智慧,他們的禮物無疑也是聰明的,可能還附帶一種碰上收到同樣的東西時可以交換的權利。我的拙筆在這里告訴了諸位一個沒有曲折、不足為奇的故事;那兩個住在一間公寓里的笨孩子,極不聰明地為了對方犧牲了他們一家最寶貴的東西。但是,讓我們對目前一般聰明人說最後一句話,在所有饋贈禮物的人當中,那兩個人是最聰明的。在一切授受衣物的人當中,象他們這樣的人也是最聰明的。無論在什麼地方,他們都是最聰明的。他們就是麥琪。
5、關於《麥琪的禮物》和《兩個女巫的旅館》內容
《麥琪的禮物》講述的是一個聖誕節里發生在社會下層的小家庭中的故事。
男主人公吉姆是一位薪金僅夠維持生活的小職員,女主人公德拉是一位賢惠善良的主婦。
他們的生活貧窮,但吉姆和德拉各自擁有一樣極珍貴的寶物。吉姆有祖傳的一塊金錶,德拉有一頭美麗的瀑布般的秀發。
為了能在聖誕節送給對方一件禮物,吉姆賣掉了他的金錶為德拉買了一套「純玳瑁做的,邊上鑲著珠寶」的梳子;德拉賣掉了自己的長發為吉姆買了一條白金錶鏈。
他們都為對方舍棄了自己最寶貴的東西,而換來的禮物卻因此變得毫無作用了。
吉姆和德拉,即使只是生活在社會底層的小人物,卻擁有著對生活的熱情和對對方的深愛,在這些溫暖的感情面前,貧困可以變得微不足道。在聖誕節前夕,兩個人還想著要為對方買一件禮物互贈。
故事裡出現的有些誇張的偶然,讓兩位生活在困窘中的主人公顯得有些捉襟見肘,而通過這個帶著些悲劇情調的故事,我們從一個角度感受到歐亨利為我們傳達的從蒼涼中透出的溫暖——關於「禮物」的價值。
《麥琪的禮物》讀後感
用自己美麗的心靈贈給對方的是一件無價之寶。而這件無價之寶,確實世間任何自認聰明或富有的人永遠不會,也不能給予的禮物。
聖誕節是西方國家最重要的節日之一。每年的12月25日,人們都會在歡樂的氣氛中互贈禮物以表祝福。那些各種各樣的禮物把寒冷的平安夜變成溫暖的天堂。但是,怎樣的禮物才是最珍貴的呢?美國短篇小說家歐·亨利為我們描述了一個普通卻內意深刻的故事——《麥琪的禮物》。耶酥誕生之日,三位麥琪贈送給他三樣禮物,那些禮物預示著耶酥的一生。而歐·亨利《麥琪的禮物》中所講述的故事,是一個聖誕節里發生在社會下層的小家庭中荒唐卻感人的故事。男主人公吉姆是一位薪金僅夠維持生活的小職員,女主人公德拉是一位賢惠善良的主婦。他們的生活貧窮,但吉姆和德拉各自擁有一樣極珍貴的寶物——吉姆祖傳的一塊金錶就算「地下室堆滿金銀財寶、所羅門王又是守門人的話,每當吉姆路過那兒,准會摸出金錶,好讓那所羅門王忌妒得吹鬍子瞪眼睛」;德拉一頭美麗的瀑布般的秀發則可以「使那巴示女王的珍珠寶貝黔然失色」。為了能在聖誕節送給對方一件禮物,吉姆賣掉了他的金錶為德拉買了一套「純玳瑁做的,邊上鑲著珠寶」的梳子;德拉賣掉了自己的長發為吉姆買了一條白金錶鏈。他們都為對方舍棄了自己最寶貴的東西,而換來的禮物卻因此變得毫無作用了。
也許有人會認為,吉姆和德拉都很「傻」,他們極不明智地為了對方而犧牲了他們最最寶貴的東西,歐亨利的小說似乎顯得荒誕無意義。其實不然,故事裡出現的有些誇張的偶然,讓兩位生活在困窘中的主人公顯得有些捉襟見肘,而通過這個帶著些悲劇情調的故事,我們從一個角度感受到歐亨利為我們傳達的從蒼涼中透出的溫暖——關於「禮物」的價值。
吉姆和德拉,即使只是生活在社會底層的小人物,卻擁有著對生活的熱情和對對方的深愛,在這些溫暖的感情面前,貧困可以變得微不足道。在聖誕節前夕,兩個人還想著要為對方買一件禮物互贈,多麼浪漫多麼溫馨。即使這一份禮物似乎失去了使用的價值,它們卻成了世間最珍貴的禮物,變成一份真摯的愛贈給了對方。
麥琪是聰明人,聰明絕頂的人,由於他們是聰明人,毫無疑問,他們的禮物也是聰明的禮物。而我們的吉姆和德拉,雖然極不明智地為了對方而犧牲了他們最最寶貴的東西。不過,讓我們對現今的聰明人說最後一句話,在一切饋贈禮品的人當中,那兩個人是最聰明的。在一切饋贈又接收禮品的人當中,像他們兩個這樣的人也是最聰明的。無論在任何地方,他們都是最聰明的人。他們用自己美麗的心靈贈給對方的是一件無價之寶。而這件無價之寶,確實世間任何自認聰明或富有的人永遠不會,也不能給予的禮物。聖誕節又快來臨了,親愛的朋友們,你們是否已經想好。
《麥琪的禮物》英文版
THE GIFT OF THE MAGI
One dollar and eighty-seven cents. That was all. And sixty cents of it was in pennies. Pennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one's cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied. Three times Della counted it. One dollar and eighty- seven cents. And the next day would be Christmas.
There was clearly nothing to do but flop down on the shabby little couch and howl. So Della did it. Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs, sniffles, and smiles, with sniffles predominating.
While the mistress of the home is graally subsiding from the first stage to the second, take a look at the home. A furnished flat at $8 per week. It did not exactly beggar description, but it certainly had that word on the lookout for the mendicancy squad.
In the vestibule below was a letter-box into which no letter would go, and an electric button from which no mortal finger could coax a ring. Also appertaining thereunto was a card bearing the name "Mr. James Dillingham Young."
The "Dillingham" had been flung to the breeze ring a former period of prosperity when its possessor was being paid $30 per week. Now, when the income was shrunk to $20, though, they were thinking seriously of contracting to a modest and unassuming D. But whenever Mr. James Dillingham Young came home and reached his flat above he was called "Jim" and greatly hugged by Mrs. James Dillingham Young, already introced to you as Della. Which is all very good.
Della finished her cry and attended to her cheeks with the powder rag. She stood by the window and looked out lly at a gray cat walking a gray fence in a gray backyard. Tomorrow would be Christmas Day, and she had only $1.87 with which to buy Jim a present. She had been saving every penny she could for months, with this result. Twenty dollars a week doesn't go far. Expenses had been greater than she had calculated. They always are. Only $1.87 to buy a present for Jim. Her Jim. Many a happy hour she had spent planning for something nice for him. Something fine and rare and sterling--something just a little bit near to being worthy of the honor of being owned by Jim.
There was a pier-glass between the windows of the room. Perhaps you have seen a pier-glass in an $8 flat. A very thin and very agile person may, by observing his reflection in a rapid sequence of longitudinal strips, obtain a fairly accurate conception of his looks. Della, being slender, had mastered the art.
Suddenly she whirled from the window and stood before the glass. her eyes were shining brilliantly, but her face had lost its color within twenty seconds. Rapidly she pulled down her hair and let it fall to its full length.
Now, there were two possessions of the James Dillingham Youngs in which they both took a mighty pride. One was Jim's gold watch that had been his father's and his grandfather's. The other was Della's hair. Had the queen of Sheba lived in the flat across the airshaft, Della would have let her hair hang out the window some day to dry just to depreciate Her Majesty's jewels and gifts. Had King Solomon been the janitor, with all his treasures piled up in the basement, Jim would have pulled out his watch every time he passed, just to see him pluck at his beard from envy.
So now Della's beautiful hair fell about her rippling and shining like a cascade of brown waters. It reached below her knee and made itself almost a garment for her. And then she did it up again nervously and quickly. Once she faltered for a minute and stood still while a tear or two splashed on the worn red carpet.
On went her old brown jacket; on went her old brown hat. With a whirl of skirts and with the brilliant sparkle still in her eyes, she fluttered out the door and down the stairs to the street.
Where she stopped the sign read: "Mne. Sofronie. Hair Goods of All Kinds." One flight up Della ran, and collected herself, panting. Madame, large, too white, chilly, hardly looked the "Sofronie."
"Will you buy my hair?" asked Della.
"I buy hair," said Madame. "Take yer hat off and let's have a sight at the looks of it."
Down rippled the brown cascade.
"Twenty dollars," said Madame, lifting the mass with a practised hand.
"Give it to me quick," said Della.
Oh, and the next two hours tripped by on rosy wings. Forget the hashed metaphor. She was ransacking the stores for Jim's present.
She found it at last. It surely had been made for Jim and no one else. There was no other like it in any of the stores, and she had turned all of them inside out. It was a platinum fob chain simple and chaste in design, properly proclaiming its value by substance alone and not by meretricious ornamentation--as all good things should do. It was even worthy of The Watch. As soon as she saw it she knew that it must be Jim's. It was like him. Quietness and value--the description applied to both. Twenty-one dollars they took from her for it, and she hurried home with the 87 cents. With that chain on his watch Jim might be properly anxious about the time in any company. Grand as the watch was, he sometimes looked at it on the sly on account of the old leather strap that he used in place of a chain.
When Della reached home her intoxication gave way a little to prudence and reason. She got out her curling irons and lighted the gas and went to work repairing the ravages made by generosity added to love. Which is always a tremendous task, dear friends--a mammoth task.
Within forty minutes her head was covered with tiny, close-lying curls that made her look wonderfully like a truant schoolboy. She looked at her reflection in the mirror long, carefully, and critically.
"If Jim doesn't kill me," she said to herself, "before he takes a second look at me, he'll say I look like a Coney Island chorus girl. But what could I do--oh! what could I do with a dollar and eighty- seven cents?"
At 7 o'clock the coffee was made and the frying-pan was on the back of the stove hot and ready to cook the chops.
Jim was never late. Della doubled the fob chain in her hand and sat on the corner of the table near the door that he always entered. Then she heard his step on the stair away down on the first flight, and she turned white for just a moment. She had a habit for saying little silent prayer about the simplest everyday things, and now she whispered: "Please God, make him think I am still pretty."
The door opened and Jim stepped in and closed it. He looked thin and very serious. Poor fellow, he was only twenty-two--and to be burdened with a family! He needed a new overcoat and he was without gloves.
Jim stopped inside the door, as immovable as a setter at the scent of quail. His eyes were fixed upon Della, and there was an expression in them that she could not read, and it terrified her. It was not anger, nor surprise, nor disapproval, nor horror, nor any of the sentiments that she had been prepared for. He simply stared at her fixedly with that peculiar expression on his face.
Della wriggled off the table and went for him.
"Jim, darling," she cried, "don't look at me that way. I had my hair cut off and sold because I couldn't have lived through Christmas without giving you a present. It'll grow out again--you won't mind, will you? I just had to do it. My hair grows awfully fast. Say `Merry Christmas!' Jim, and let's be happy. You don't know what a nice-- what a beautiful, nice gift I've got for you."
"You've cut off your hair?" asked Jim, laboriously, as if he had not arrived at that patent fact yet even after the hardest mental labor.
"Cut it off and sold it," said Della. "Don't you like me just as well, anyhow? I'm me without my hair, ain't I?"
Jim looked about the room curiously.
"You say your hair is gone?" he said, with an air almost of idiocy.
"You needn't look for it," said Della. "It's sold, I tell you--sold and gone, too. It's Christmas Eve, boy. Be good to me, for it went for you. Maybe the hairs of my head were numbered," she went on with sudden serious sweetness, "but nobody could ever count my love for you. Shall I put the chops on, Jim?"
Out of his trance Jim seemed quickly to wake. He enfolded his Della. For ten seconds let us regard with discreet scrutiny some inconsequential object in the other direction. Eight dollars a week or a million a year--what is the difference? A mathematician or a wit would give you the wrong answer. The magi brought valuable gifts, but that was not among them. This dark assertion will be illuminated later on.
Jim drew a package from his overcoat pocket and threw it upon the table.
"Don't make any mistake, Dell," he said, "about me. I don't think there's anything in the way of a haircut or a shave or a shampoo that could make me like my girl any less. But if you'll unwrap that package you may see why you had me going a while at first."
White fingers and nimble tore at the string and paper. And then an ecstatic scream of joy; and then, alas! a quick feminine change to hysterical tears and wails, necessitating the immediate employment of all the comforting powers of the lord of the flat.
For there lay The Combs--the set of combs, side and back, that Della had worshipped long in a Broadway window. Beautiful combs, pure tortoise shell, with jewelled rims--just the shade to wear in the beautiful vanished hair. They were expensive combs, she knew, and her heart had simply craved and yearned over them without the least hope of possession. And now, they were hers, but the tresses that should have adorned the coveted adornments were gone.
But she hugged them to her bosom, and at length she was able to look up with dim eyes and a smile and say: "My hair grows so fast, Jim!"
And them Della leaped up like a little singed cat and cried, "Oh, oh!"
Jim had not yet seen his beautiful present. She held it out to him eagerly upon her open palm. The ll precious metal seemed to flash with a reflection of her bright and ardent spirit.
"Isn't it a dandy, Jim? I hunted all over town to find it. You'll have to look at the time a hundred times a day now. Give me your watch. I want to see how it looks on it."
Instead of obeying, Jim tumbled down on the couch and put his hands under the back of his head and smiled.
"Dell," said he, "let's put our Christmas presents away and keep 'em a while. They're too nice to use just at present. I sold the watch to get the money to buy your combs. And now suppose you put the chops on."
The magi, as you know, were wise men--wonderfully wise men--who brought gifts to the Babe in the manger. They invented the art of giving Christmas presents. Being wise, their gifts were no doubt wise ones, possibly bearing the privilege of exchange in case of plication. And here I have lamely related to you the uneventful chronicle of two foolish children in a flat who most unwisely sacrificed for each other the greatest treasures of their house. But in a last word to the wise of these days let it be said that of all who give gifts these two were the wisest. O all who give and receive gifts, such as they are wisest. Everywhere they are wisest. They are the magi.
6、麥琪的禮物讀後感
麥琪的禮物讀後感範文1《麥琪的禮廳慶物》講述了一個這樣的故事:為了給丈夫買一條白金錶鏈作為聖誕禮物,妻子賣掉了一頭秀發。而丈夫出於同樣目的,賣掉了祖傳的金錶給妻子買了一套發梳。盡管彼此的禮物都失去了使用價值,但他們從中獲得比情感更重要的東西——愛,卻是無價的。
讀完之後,我深有感觸:一對並不富有的夫婦,卻能在平凡的一天做出這樣一件不平凡的事情:為對方著想,完全不顧自己。正是因為他們互相愛著對方,所以才會做出這樣不平凡的事情。相比之下,我為別人付出的又有多少呢?在生活中,我總是為了一點小糾紛,與別人針鋒相對,斤斤計較,最後得不償失,反而壞了信譽,我何不學學他們,互相關心,又有什麼不好呢?我應該認真反思自己。
「愛人者人恆愛之」,只有互相關心、互相關愛,為他人著想,世界才不會這么冷漠、無情了。
麥琪的禮物讀後感範文2在西方宗教傳說里,聖子耶穌出生在馬廄里。有三位麥琪為他帶來禮物,象徵著尊貴、聖潔以及暗示後來遭受迫害,這便是聖誕節互贈禮物的來源。
歐亨利小說《麥琪的禮物》就講述了一個關於聖誕節禮物的故事:德拉和吉姆是一對年輕平凡的夫婦,在聖誕節時德拉想送給丈夫能配得上他祖傳金錶的一條昂貴的白金錶鏈,但由於囊中羞澀她不得不賣掉一頭美麗的頭發去交換那條表鏈,可是丈夫回到家後卻告訴她,為了給她買一套可以更好裝扮她美麗頭發的寶石發梳,他賣掉了他三代祖傳的金錶,結局讓人啼笑皆非,在心酸與無奈中又為他們純潔的愛情和濃濃的溫情所打動。
讀完歐亨利這篇小說,讓我感觸很深,在那拮據窘迫的生活現實面前,他們面對生活的熱情與勇氣深深打動了我,歐亨利因為他作品出人意料的結尾而著名,他也因此被稱為曼哈頓詩人,仔細一想《麥琪的禮物》結尾,其實一切都在情理之中,既然德拉願意把自己最引以為傲的美發賣掉給吉姆換取表鏈。那麼吉姆又何嘗不會犧牲金錶為德拉購買那華麗的發梳呢?因為愛總是相通的。
愛是什麼?幾乎每一個人都思考過這個問題。其實,對於故事的主人翁來說,禮物並不重要,重要的是他們感到了幸福,這種幸福,就是愛,愛有很多種,不僅僅是愛情,只要為一個人付出時感到快樂就可以稱為愛。
法國文學家左拉曾說過,「愛是不會老的,它留著的是永恆的火焰與不滅的光輝,世界的存在,就以之為養料。」愛不僅可貴而且擁有或世著強大的力量,人的內心是脆弱的,往往心中所向失去,就會感到不可抵禦的迷茫,然後就陷入沉淪,愛就像養料一樣,會滋潤人們的心靈,可以給予人們勇氣,在我們現實生活中,不少人為了一時的利益,忘乎所以,斤斤計較,他們何曾想到,世界上比金錢和利益更重要的東西——愛,遠比我們身邊這些眼前利益更重要,送人玫瑰,手留余香,一旦愛真正潛入我們的心靈,就會給予我們生活的勇氣和力量,讓我們擁有希望。
有人說,禮物對於德拉和吉姆來說已經失去了意義,是的,沒了金錶和美發,再好的表鏈和再華麗的發梳也毫無用處,就像沒有錢,再好的錢袋又有何用?不過,即便如此,禮物也並沒有失去意義,畢竟禮物只是感情的一種寄託,真正重要的,不是禮物的價值幾何,而在於禮物之中所蘊含的那份情誼的深度。
麥琪的禮物讀後感範文3今天我看了一個名叫《麥琪的禮物》的故事。只是中學課文里的一篇,但意義深遠。小時候,抱著懷疑批判的態度,這篇怎麼能算名著?長大後,經歷的多了,親情、友情、愛情,當一切變得現實、變得無奈、變得陌生,我竟對它扮團握有嶄新的解讀。
故事講的是:有一對年輕夫妻,家裡很窮,但彼此非常的相愛。快到聖誕節了,他們彼此都想給對方買一件理想的禮物。女主人黛拉為了想給吉姆的金錶配一條相配的表鏈,不惜剪掉不僅自己喜愛,也令凡是見過的人都羨慕不己的秀發賣掉,用賣秀發的錢買回來一條精美的表鏈作為送給吉姆的聖誕禮物。而吉姆為了送給黛拉聖誕節禮物,買一套和她那頭秀發相配的發卡,不惜賣掉了自己心愛之物那塊金錶。
珍貴的禮物,往往被認為是昂貴的、標簽上的價格似乎能標志著產品的價值,價格和價值往往被約等於。《北京遇上西雅圖》中,湯唯剛剛到美國,一路揮霍,什麼都是「沒有錢解決不了的事兒」來掩飾自己內心的孤獨恐懼,看到心愛的人送來名牌包包,落寞地把它丟到衣櫃。最終愛上的是吳秀波,是他的信用卡數字高嗎?不是的,是他在自己身邊,默默的為她奉獻的精神,也許,我們現在缺乏的就是這種關愛和一直在尋求的安全感。
小時候,凡到節日,我們必會親手准備小小的賀卡,糾結上面圖案和文字的選擇,然後滿心欣喜地送給我們關心的人,這是最簡單,最幸福的事情。
長大後,電子產品,網路店鋪,微信微博的廣泛使用,名牌奢侈品充斥著我們眼球,物質逐漸被滿足,在節日前,大家會像完成任務一樣,為自己的愛人選擇商品作為禮物,反倒是缺乏禮物最基本的成分——心意。缺乏人情味兒的禮物,我們的幸福感在哪裡?
現在依然會懷念當年的手工製品,只有少部分人還在堅持著。今年的聖誕節收到手寫的明信片,還很細心地設計了版式和貼紙,我想這才是現代人缺乏的,也是極大需要的東西!
所以我們堅持做的,不是工廠上流水線上的產品,是心意,是必須手工完成才能感到的暖暖愛意,只要是心存愛念,自然美麗!
我通過讀這個故事:讓我知道要去珍惜身邊的朋友和家人,關心他們,愛護他們,把快樂送給大家。
麥琪的禮物讀後感範文4讀了歐亨利的名作《麥琪的禮物》,我才深深地感受到了歐亨利小說的吸引力。
這篇《麥琪的禮物》寫一對貧苦夫妻,丈夫有一隻金錶卻沒有相稱的表鏈;妻子有一頭美麗的長發,卻沒有相配的發梳,而妻子賣掉長發給丈夫買了金錶鏈。兩人同時為對方考慮各自干出了動力心魄的「壯舉」,使得雙方的願望都落了空。作品以意料之外而又在情理之中的結局收尾,凸顯了夫妻之間感情的誠篤、深摯,讀來催人淚下。
這篇文章又便我想到泰格爾的小小說名作《窗》,描寫兩位卧床的重病人,住在僅有一門一窗的狹小房間里,只有透過窗口才看見外界,生活死寂沉悶。為了安慰病友,近窗人每天向病友。
編織窗外斑瀾多姿的景觀,使病友擺脫寂寞,得到了快慰。至此故事似可以作結了。然而病友突生嫉妒,對近窗人竟見死不救,待爭到近窗的鋪位,見到的卻只是光禿禿的一堵牆,作品於文末陡起波瀾,出現逆轉,使小說有了強烈的藝術魅力。
這種歐亨利式的結尾是使人物的情感、行為或事情的結果向完全相反方向轉折的一種構思方法,是增強文章吸引力的有效手段之一。它一般包含兩大部分:「蓄勢在前」,和「逆轉在後」。即先形成一種思維定勢,然後突轉,突然打破積蓄已久的定勢,從而造成一種久蓄而猝發的藝術沖擊力。
麥琪的禮物讀後感範文5《麥琪的禮物》是歐·亨利寫的一篇有趣的文章。
故事發生在聖誕節的前一天,家住公寓的貧窮的德拉想給丈夫吉姆一個驚喜。德拉在商店裡找了半天,找到了一條價值21美元的純白金鏈子,正好配吉姆的金錶。
另一邊,吉姆也想給妻子一個驚喜,他還賣掉了自己引以為豪的金錶,買了一套德拉羨慕和渴望了很久的漂亮梳子作為聖誕禮物。
從這篇文章中,雖然看起來他們不明智地為彼此犧牲了家庭最寶貴的財產,但我深深地感到他們彼此相愛。為了給彼此買最好的禮物,他們可以犧牲自己最寶貴的財產。
他們雙方都賣掉了自己的貴重物品,對方的禮物不再適合自己,而他們做這些事情,都是為了對方,沒有考慮到自己。正是因為他們彼此深愛著對方,才有可能有這樣一個有趣的結局。
讀完這篇文章,我明白了我們應該去愛別人,這樣別人才會愛我們,是有了愛,人們才會相互理解,人與人之間才有了溫暖。正是因為人與動物之間的愛,動物才會信任人類,不傷害人類,與人類和平相處。
愛的力量真的很大,有一首歌是這樣唱的:只要人人都獻出一點愛,世界將變成美好的人間。
在印度洋海嘯發生時,世界各國人民伸出援助之手,捐錢捐物,幫助災民重建家園,讓失散的親人團聚。通過這件事,我感受到了各國人民之間的純潔友誼。我相信,只要我們充滿愛,我們的世界就會有一個更美好的明天。
麥琪的禮物讀後感範文6這篇小說講述的是一對年輕窮困的夫婦,在聖誕節來臨之際,為了給對方買一份禮物而犧牲掉自己最珍貴的東西——妻子為給丈夫買一條與他祖傳三代留下的金錶相匹配的白銀表鏈,賣掉了自己像瀑布一樣的長發;而丈夫為給妻子買一套她嚮往已久的純玳瑁珠寶梳子賣掉了自己的金錶。
也許有人認為他們很傻,他們都為對方舍棄了自己最寶貴的東西,而換來的禮物卻因此變得毫無作用了。但是當夫妻倆各持「已無用」的禮物無語時,我卻覺得他們已經收到了世上最珍貴的禮物。因為這是他們在用真摯的愛饋贈給對方。他們雖然只是生活在社會下層的小人物但是他們這種熱愛生活和對方的品質是富有的人不曾擁有的。這才是真正的無價之寶。
讀完這篇文章,我懂得了我們要去關愛別人,這樣別人才會愛我們。生長在現實生活的我們得到了父母、師長無盡的愛,但是我們是否曾在他們的節日和生日他們獻上一份真心的禮物和真摯的問候呢?多數人的回答是否定的,因為我們覺得這是理所應當的,但是我現在覺得很慚愧,我們應該付出一些來回報他們。我們應該接受愛,也應該學會去愛別人。
麥琪的禮物讀後感範文7小說家歐——亨利寫的《麥琪的禮物》主要講聖誕節要到,雙方都要送給對方讓對方高興的禮物,丈夫給妻子的美發配上一套梳子,賣了自己的金錶,妻子為了給丈夫的金錶配上金鏈,賣了自己的美發,當互贈禮物時,才發現這已是對方所不需要的了。不過他們都已收到了對方的愛。
在小說中,女主人公在聖誕前些日子多次抽噎,她並不是因為生活的拮據,而是因為沒錢去買象樣的禮物送給對方。
一元五角七分。她的錢全在這了,相比之下,與那條白金錶鏈,只是一個零頭兒,為此她哭了,又把自己那能與希巴女皇的珠寶相媲美的頭發剪了,賣了。同時她的丈夫吉姆給她買一套發梳,把那隻能使所羅門嫉妒的吹鬍瞪眼的祖傳金錶賣了。有人在羨慕多麼幸福,多麼深情啊!有人在感慨:哎!多麼可惜!
薩爾丹曾說過:「什麼是愛?愛就是無限的寬容,些許之事亦能帶來喜悅。愛就是無意識善意,自我徹底忘卻。」不錯,妻子德拉忘了以後自己沒有頭發會是什麼樣子,丈夫吉姆也望了以後還要用到表。德拉之記得吉姆的金錶需要配一個金錶鏈,吉姆也只記得德拉滿頭秀發需要一套好的發梳來梳理。
他們之間,雖然送的禮物他們自己已經不需要了,但是他們之間真摯的愛,是值得發揚的。因為他們都做到了徹底的忘記自我。他們之間的愛之所真摯。是因為他們懂得愛的真諦。
世界需要愛,需要奉獻。愛是美麗的,每一個人心中都因該充滿了愛,對他人,對生活的愛,這種是來自人與人之間的真摯的愛。
只要人人獻出一點愛,世界將變成美好人間。
麥琪的禮物讀後感範文8過幾天就是妻子35歲大壽了。昨天,我和她開玩笑,你是要鮮花,還是要豬蹄兒呢?妻子笑答,你還能記得這個日子我就知足了,豬蹄比鮮花實在!
我在盤算著送她什幺禮物好。
說到這,我不禁想起了中學英語課本上的一篇文章:題目大概叫《PREZENT》(當時背得滾瓜亂熟),是從美國著名作家歐?亨利的短篇小說《麥琪的禮物》節選的。故事大致內容是:德拉為了給丈夫心愛的金錶配上一副精巧的表鏈,忍痛賣掉自己一頭美麗的頭發。那「美麗的頭發披散在身上,像一股褐色的小瀑布,奔瀉閃亮」,丈夫吉姆非常喜愛妻子這頭美麗的褐發。他深知愛妻為了裝扮頭發對百老匯路上一家商店櫥窗里陳列的玳瑁發梳渴望已久。為了在聖誕前夕給愛妻贈送玳瑁發梳作為有價值的「麥琪的禮物」,吉姆也忍痛賣掉了三代祖傳的金錶。德拉的美發和吉姆的金錶,是這個貧窮家庭中唯一引為自豪的珍貴財產。為了對愛人表示深摯的愛,他們在聖誕之夜失去了這兩件最珍貴的財產,換來了已無金錶與之匹配的表鏈和已無美發借之裝扮的發梳。瞬間的歡樂付出了昂貴的代價,而隨之而來的無疑是深深的痛苦。
買鮮花,還是豬蹄?這是一個問題。要幺就來個鮮花+豬蹄兒,或者也把手錶賣了給她買把梳子,哈哈……
麥琪的禮物讀後感範文9當我第一次看《麥琪的禮物》時,有這樣的疑問,麥琪是誰?他(她)的禮物又是什麼?後來我了解到麥琪是三個人,他們是《聖經》中,耶穌出生時從東方來的三個賢人,他們的禮物帶表了尊貴與聖潔。這也是歐·亨利《麥琪的禮物》中主人公表現的出的品質吧——表達了夫妻倆為他人著想的心。
看過了《麥琪的禮物》,我對歐·亨利大概的了解了一下:歐·亨利(1862~1910),原名威廉·西德尼·波特,美國小說家。他出身於美國北卡羅來納州格林斯波羅鎮一個醫師家庭。他的一生富於傳奇性,當過葯房學徒、牧牛人、會計員、土地局辦事員、新聞記者、銀行出納員。當銀行出納員時,因銀行短缺了一筆現金,為避免審訊,離家流亡中美的宏都拉斯。後因回家探視病危的妻子被捕入獄,並在監獄醫務室任葯劑師。他在銀行工作時,曾有過寫作的經歷,擔任監獄醫務室的葯劑師後開始正式寫作。
歐·亨利以善長寫短篇小說著稱,他一生共創作了三百餘篇小說,若用一句話概括說就是:這些小說都體現了作家對健康的人性和健康的社會的強烈嚮往與追求!它們歌頌著小人物在貧民生存中美好善良、香濡以沫的真淳品格,盡管不無蒼涼的苦笑;它們揭示著那些「社會寵兒」的驕奢淫逸、兒虞我詐、寡廉鮮恥的無恥行徑!也就是說歐·亨利運用高超的諷刺藝術說法將社會的本質特徵描繪的'淋漓盡致!我們通過他的小說,不光能學到其中的寫作技巧,也可以使自己在閱讀的同時理解作家的感情,更容易描繪自己人生絢麗的畫卷!
看過歐·亨利的作品我的第一個感覺就是幽默,這也是他創作的主要藝術特色。他的幽默格調與內涵,通過小說情節、篇章結構上的精妙設計,產生對社會人生不無苦澀味的幽默。幽默的語言吸引讀者的閱讀,使讀者看後能夠深刻的理解幽默語言背後的美與丑!歐·亨利小說的主人公一部分是社會底層貧苦的勞動人民,一部分是社會上層的貴族,這就將社會的貧富兩極展現在大家面前,為勞動人民的善良和淳樸而感動,為貴族的奢侈和狡詐而憎恨!我們也必須承認歐·亨利的人生經歷決定了小說的創作方向和思想。
我總結歐·亨利有自己的獨特的文章結尾,出人意料的結尾結構有時能夠突出表現作者的思想感情,他的小說能夠以揭示主題的語言和故事情節表現出文章的主題!這是我們應該借鑒和學習的東西!
說了這么多,感覺歐·亨利不愧是將美國短篇小說推上藝術高峰的作家,用獨特的結構,幽默的語言,出人意料的情節,深刻的主題思想來告訴我們社會的真實一面,他為我們認識當時美國資本主義下生活人們的苦悶狀態,他的小說是一部歷史的照射鏡!
麥琪的禮物讀後感範文10《麥琪的禮物》是美國短篇小說大師歐·亨利作品的選集。書中,社會上那些巧取豪奪,坑蒙拐騙,利慾熏心,爾虞我詐的「上流人物」,「得意之徒」們的丑惡行徑,被揭露無遺。通過他們的種種表現,形象逼真,不拘一格地向讀者展現了「文明社會」的黑暗與滑稽本質,弱肉強食與天良喪盡的現實,並喻示在金錢萬能,唯利是圖的生存環境中,人性的異化和畸變。
然而在眾多對丑惡人性的描寫之中,也不乏許多使人肅然起敬的「小人物」,讓人對荒誕,滑稽的故事漠然一笑之後,感慨萬千。留給我印象最深的是《麥琪的禮物》這篇文章,它讓我真正領略到了人性的魅力。
有些人認為錢是萬能的,有了錢就擁有了一切,但我一直堅信真摯的感情是無價的。即使你有千百萬,那也換不來真正的感情。或許金錢讓你獲得一些感情,但那些都是虛偽的。當你不再擁有萬貫金錢時,虛偽的感情便會破裂,最終留給你的是萬分痛苦。
《麥琪的禮物》就是因為金錢而引發的一系列故事。一對夫妻因為想給對方買一件聖誕禮物而舍棄了自己的心愛之物。可惜最後彼此的禮物卻都失去了使用價值,但他們都得到了人世間最寶貴的禮物——彼此的真情。我認為他們是幸福的,雖然他們很窮,生活拮據,但在他們心中,金錢並不重要,重要的是對方的真情,只要擁有它,他們感到比有錢的富翁幸福百倍。
換一個角度來看,假如小說中女主人公德拉家財萬貫,即使她買了昂貴禮物也看不出真情所在,傑姆也就不會感到那麼幸福了。德拉美麗的頭發,傑姆珍貴的金錶,兩樣各自引以為自豪的東西都失去了。他們本來想讓對方更加美麗,卻使禮物失去了使用價值,然而他們更加感到幸福。正像作者所說:「在所有饋贈禮物的人當中,他們兩個是最聰明的。「我想,在一切接受禮物的人當中,他們也是最幸福的。許多人都會羨慕這對夫妻。
也許,有些人會對此不屑一顧,無法理解他們的做法。假如萬貫家財和一份真摯的感情同時放在你面前,你會選哪一樣呢?我會毫不猶豫地選擇那份感情,因為真摯的感情是無價的!我相信真心的付出終會有真誠的回報,擁有真情才能擁有幸福。
7、麥琪的禮物是哪一冊的課文
《麥琪的禮物》並沒有入選課文,而是作為課外讀物。
《麥琪的禮物》歐·亨利創作的短篇小說,講述了一對窮困的年輕夫婦忍痛割愛互贈聖誕禮物的故事,反映了美國下層人民生活的艱難,贊美了主人公善良的心地和純真愛情。
作者以簡單的故事情節表達了兩位主人公之間純潔的愛情,它代表了美國下層人物的悲喜,也包含了作者要表達的「人性美」中最重要的一個方面「愛的無私奉獻」。
8、《麥琪的禮物》主要內容是什麼?
一個聖誕節里發生在社會下層的小家庭中的故事。
男主人公吉姆是一位薪金僅夠維持生活的小職員,女主人公德拉是一位賢惠善良的主婦。他們的生活貧窮,但吉姆和德拉各自擁有一樣極珍貴的寶物。吉姆有祖傳的一塊金錶,德拉有一頭美麗的瀑布般的秀發。
為了能在聖誕節送給對方一件禮物,吉姆賣掉了他的金錶為德拉買了一套「純玳瑁做的,邊上鑲著珠寶」的梳子;德拉賣掉了自己的長發為吉姆買了一條白金錶鏈。他們都為對方舍棄了自己最寶貴的東西,而換來的禮物卻因此變得毫無作用了。
賞析:
《麥琪的禮物》反映了美國社會發生的社會變革和經歷的社會危機。19世紀末消費文化從潛移默化變得轟轟烈烈,對人的觀念、心態、行為造成巨大影響,《麥琪的禮物》所描寫的聖誕送禮,消費心態及購物行為都反映出濃厚的商業文化特徵,此時由商業文化引起的社會矛盾加劇。
文學界在揭露黑幕的同時,以烏托邦形式力圖重振社會綱常,歐·亨利利用通俗媒體這個消費文化的產物,通過吉姆和德拉表達了既渴望享受消費又堅持家庭美德的情感,展示了自己獨特的思考。
9、麥琪的禮物故事情節特點
1、作者運用了巧合和懸念,使不復雜的情節充滿變化,引人入勝。
生活中充滿了各種巧合,但要讓讀者覺得故事情節真實可信,不能只依靠偶然,巧合必須成為故事情節展開過程中合理的一部分,而且要通過預示使讀者在思想上有所准備。
2、豐富的細節描寫。如小說一開始,作者就反復講述德拉數「一塊八角七分錢」;然後用「房租」「信箱」「電鈴」「名片」等細節描寫,突出德拉夫婦的窮困。接著寫德拉為無錢給丈夫買禮物而悲痛。
3、講故事一樣的敘事
在這篇小說中,作者好像講故事的人,時常參與到敘事中,直接引導讀者。如「趁這家的女主人的悲傷逐漸地由第一級降到第二級的時候,讓我們看一看她的家吧!」
4、幽默風趣的語言。作者充分運用誇張、比喻等修辭手法,營造一種戲劇性的氛圍。如「一種精神上的感慨油然而生,認為人生是由啜泣、抽噎和微笑組成的,其中抽噎佔主導地位」,表現了一種苦澀和辛酸的黑色幽默。
(9)麥琪的禮物精簡版擴展資料:
《麥琪的禮物》的內容簡介:
《麥琪的禮物》講述的是一個聖誕節里發生在社會下層的小家庭中的故事。男主人公吉姆是一位薪金僅夠維持生活的小職員,女主人公德拉是一位賢惠善良的主婦。他們的生活貧窮,但吉姆和德拉各自擁有一樣極珍貴的寶物。
吉姆有祖傳的一塊金錶,德拉有一頭美麗的瀑布般的秀發。為了能在聖誕節送給對方一件禮物,吉姆賣掉了他的金錶為德拉買了一套「純玳瑁做的,邊上鑲著珠寶」的梳子;德拉賣掉了自己的長發為吉姆買了一條白金錶鏈。他們都為對方舍棄了自己最寶貴的東西,而換來的禮物卻因此變得毫無作用了。
10、歐亨利《麥琪的禮物》主人公並不叫麥琪,為什麼叫「麥琪的禮物」?
取名《麥琪的禮物》是為了說明小說里禮物的重要性。而不是根據主人公的名字取的小說名。《麥琪的禮物》歐·亨利創作的短篇小說,講述了一對窮困的年輕夫婦忍痛割愛互贈聖誕禮物的故事,反映了美國下層人民生活的艱難,贊美了主人公善良的心地和純真愛情。
(10)麥琪的禮物精簡版擴展資料《麥琪的禮物》講述的是一個聖誕節里發生在社會下層的小家庭中的故事。男主人公吉姆是一位薪金僅夠維持生活的小職員,女主人公德拉是一位賢惠善良的主婦。他們的生活貧窮,但吉姆和德拉各自擁有一樣極珍貴的寶物。
吉姆有祖傳的一塊金錶,德拉有一頭美麗的瀑布般的秀發。為了能在聖誕節送給對方一件禮物,吉姆賣掉了他的金錶為德拉買了一套「純玳瑁做的,邊上鑲著珠寶」的梳子;德拉賣掉了自己的長發為吉姆買了一條白金錶鏈。他們都為對方舍棄了自己最寶貴的東西,而換來的禮物卻因此變得毫無作用了。