送上司禮物時日語
1、送日語老師新年禮物,要怎麼和他說
像是送禮物時,個人認為還是自謙比較好一些,比如:ほんの心ばかりの品ですが、お納めください(小小的心意,請笑納)這樣的句子。但如果你和老師很熟,你就可以說どうぞ這樣的話。
如果他拒絕,我想到的方式就只是これは私の小さな気持ちですから、ぜひ受け取ってください(這是我小小的心意,請一定要收下)這句話了
謝謝的時候,如果是比較正式的場合(就像你和老師這樣的場合)最好說いえいえ、どういたしまして,如果像顯得可愛一點,可以說気にしなくていいよ
新年禮物送完的話,我的建議是自由發揮,我一般的習慣是それから、よろしくね(それからよろしくお願がいします。)或者直接來個再見(じゃねえ或者さようなら)
2、禮物 日語怎麼說?
禮物的日語表達プレゼント
日語發音:PU RE ZE N TO
日語中的外來語,來自英語:present
意思為:禮物、禮品
プレゼント 來自外來語:present(英),這就是很大眾化意義的禮物了,往往帶有精美的包裝。日本人送禮物一般都送雖不華麗但很實用的東西,而且一件禮物,即使收到禮物的人自己不使用,也可以再送給別人。這是日本人送禮的風俗。
(2)送上司禮物時日語擴展資料:
另外,由於不同場景,日語所表達的禮物也不相同,主要還有有一下幾個日語表達禮物的近義詞:
1、景品( けいひん)指買東西帶的贈品;在日本所謂的景品就是娛樂專用的獎品,像是Game Center的抓娃娃機的獎品、集點數換贈品、夜市祭典的贈品都是。對於在日本以外的地區,因為這一類娛樂活動不直屬日本相關公司所管轄,因此景品就不會發到海外,只有到日本當地才有機會得到的!
2、贈り物自己公司等贈送;
3、土產(みやげ )旅行出差時從別的地方帶來的有名的特產禮物;
參考資料:
網路-日語
3、日語里,「送朋友,送孩子,送長輩,送同事,送領導,送愛人」禮物的句型一樣嗎?
不是,日文裡面的「給」根據不同的對象選用的詞也不同比如:
給孩子可以用「やる」
平輩的同事啊什麼的用「あげる」
給比自己身份的人要用「差し上げる」
不只是給,從別人那裡接受什麼的話,根據對方的不同用詞也有差別。