日本赠送诗句
1、日本诗句中朋友间离别赠言有哪些?
两只蝴蝶栖一枝,
双双收翅在憩息。
露重难承头低垂,
草儿深深陷沉思。
秋寒无情严相诘,
花儿忧愁黯失色。
两只蝴蝶默无言,
双双起舞齐飞去。
回头看原野寂寥,
向前飞寒风难御。
春已逝春梦一场,
路迷惘飞往何方。
两只蝴蝶恨相同,
四只羽翼沉又重。
秋风似剑实可畏,
双起双飞寒难挡。
雄蝶雌蝶皆彷徨,
齐向原处悄然去。
仍是原枝又飞回,
两只蝴蝶暂憩息。
今次分别各东西,
频频回首已飞去。
2匹のチョウは1本生息して、
2人いっしょに翼を収めて休息しています。
重さを现して匹を被りにくくて低く垂れこめて、
草は深く物思いに落ちります。
秋冷たくて非情な厳相は诘问して、
花は暗いことを心配して颜色が変わります。
2匹のチョウは同じことを恨んで、
4匹の补佐する力が沈むのはまた重いです。
秋风は剣実のようです恐れることができて、
双起の往复飞行机利用が冷たくてさえぎりにくいです。
雄蝶の雌のチョウは全て迷って、
一斉にもとの所にひっそりと行きます。
依然としてもとの枝はまた飞んで帰って、
2匹のチョウはしばらく休息します。
今劣り各ものに别れて、
しきりに振り返ってすでに飞びたちました。
2、武汉疫情日本援助中国的诗句
1、武汉疫情日本援助中国的诗句:山川异域,风月同天。
日本汉语水平考试HSK实施委员会(日本青少年育成协会)向湖北高校捐赠物资的包装箱外,附上了一句 山川异域,风月同天,寓意中日两国的友好交流。
这句诗由日本人长屋王所写,意思是我们不在同一个地方,未享同一片山川,但当我们抬头时,看到的是同一轮明月。奈良时代,为邀请唐代高僧鉴真东渡,日本长屋王派遣唐使带去千件袈裟,上面便绣有山川异域,风月同天,寄诸佛子,共结来缘。
据《朝日新闻》报道,日本青少年育成协会事务局长本田惠三表示,这两句汉诗最能表达我们此刻的心情。日本大阪府枚方市向上海市长宁区捐赠医疗物资时,也借用了这两句诗。
2、武汉疫情日本援助中国的诗句:青山一道同云雨,明月何曾是两乡
京都府舞鹤市政府在捐赠给大连的防疫物资上,写上了唐代诗人王昌龄《送柴侍御》中的诗句:青山一道同云雨,明月何曾是两乡。
《送柴侍御》是王昌龄为友人送行时而写的作品,前两句是沅水通波接武冈,送君不觉有离伤,三四句青山一道同云雨,明月何曾是两乡意为虽与友人分别,但青山相连,同承云雨,头顶同一轮明月,又怎能说是分处两地。据《京都新闻》报道,建议挑选这两句诗的,是在舞鹤市政府工作、来自大连的国际交流员曲振波。
3、形容“日本”的诗句有哪些?
1.送日本国僧敬龙归
唐代:韦庄
扶桑已在渺茫中,家在扶桑东更东。
此去与师谁共到,一船明月一帆风。
2.
送僧归日本
唐代:钱起
上国随缘住,来途若梦行。
浮天沧海远,去世法舟轻。
水月通禅寂,鱼龙听梵声。
惟怜一灯影,万里眼中明。
3.
哭晁卿衡
唐代:李白
日本晁卿辞帝都,征帆一片绕蓬壶。
明月不归沉碧海,白云愁色满苍梧。
4.
赠日本僧观语孟
元代:孙华孙
日本沙门性颇灵,自携语孟到禅扄。
也知中国尊朱子,不学南方诵墨经。
5.
送人游日本国
唐代:方干
苍茫大荒外,风教即难知。连夜扬帆去,经年到岸迟。
波涛含左界,星斗定东维。或有归风便,当为相见期。
6.
送日本使还
唐代:徐凝
绝国将无外,扶桑更有东。来朝逢圣日,归去及秋风。
夜泛潮回际,晨征苍莽中。鲸波腾水府,蜃气壮仙宫。
天眷何期远,王文久已同。相望杳不见,离恨托飞鸿。
4、日本在给中国捐赠的物资上分别写了哪些诗句,分别表达什么情感?
你好,很高兴回答你这个问题。日本在捐给中国的物资上面写了几个字,山川异域,风月同天。大致的意思就是说,我们虽然生活在不同的国家,但是呢我们属于同一片天地。用现在的话理解就是生活在世界同一大家庭中。
5、日本捐赠给中国的物资上写的诗句
<
6、关于离别的日语诗句
1. 急 关于同学离别的话,日文的,最好附上中文糖莫萱:(日文:あめの莫萱)
1.阳光会走,花儿会谢,唯有你我的友情,才是永恒(日文:日光は歩くことができ(ありえ)て、花の会谢、ただお互いの友情、永久不変です)
2.临行前,我赠你一个美好的理想,让它成为你坚韧的拐杖;我赠你一只智慧的行囊,让它成为你人生的通行证。(日文:出発间际になる前に、私はあなたに1つのすばらしい理想を赠って、それをあなたの强靱な杖にならせます;私はあなたに1匹の知恵の旅行用の袋を赠って、それをあなたの人生の通行许可证にならせます。
3.真诚的友谊无需承诺,永恒的情缘无需约定(日文:心からの友情は承诺する必要はなくて、永久不変の縁は约束する必要はありません。)
4.我们的情谊如大海,拥有全天下最真诚的友谊,在茫茫人际间拥有无尽的广阔和宽容。(日文:私达の情谊は海のようです、全体の天下の最も心からの友情を持って、広大な人と人との间に限りがない広大さと寛容さを持ちます)
5.有花自有香,不必大风扬,你的潜能等待你去开发(日文:香がおのずとある花があって、大风は高くあげる必要はなくて、あなたの潜在エネルギーはあなたが开発することを待ちます。)
6.分别后的人生,犹如一条街,让我们共同为长街增添美丽的景致。(日文:别れの后の人生、1本の通りに似通って、私达に共に长い街のために美しい景色を加えさせます。)
7.相逢又告别,归帆又离岸,既是往日欢乐的终结,又是未来幸福的开端。(日文:めぐり会ってまた别れを告げて、帆のまたオフショアに帰って、昔喜んだ终结、また未来幸せな始まりです。)
2. 推荐一首日语诗歌,表达离别和感谢之情我正好帮朋友写过这方面的论文,提供给你一部分素材~
由于日本文化深受中国文化影响,因此两国的名族气质又有惊人的相似处,这里以古代文学作品角度进行分析。
诗歌体裁方面。隋唐时期,日本派了大量的“遣隋使”、“遣唐使”来中国求学,带回了汉字和中国的诗歌艺术。日本现存的最早诗歌总集叫《万叶集》,和中国的诗经有着惊人的相似,反映古代生活的深度及广度。万叶集可以说是是中日友好交往和中国文学对日本古代文学发生影响的明证。它以中国诗歌的题材,形式和分类方法为借鉴,采用汉字作注音符号,收编了部分汉诗,同时直接反映“遣唐使”来唐情况的诗歌。万叶集中,也像诗经的“风、雅、颂”一样,分为杂歌、相闻歌和挽歌三种体裁,代表着不同阶级、不同主题的诗歌。
诗歌内容方面。就像中国的《唐诗三百首》一样,日本也有《小仓百人一首》,是一本集古代诗歌之大成的诗歌集。这本诗歌集中,有这样的诗句:
巡りあひて 见し夫とも わかぬまに 云がくれしに 夜半の月かな
翻译成汉语,就是:
久盼月朗星稀夜,未等看清云已遮。
与君相见即分离,恰似今夜云和月。
这首诗描写的是与很久未见的幼时好友相逢的情形,内心雀跃不已,但是这种喜悦并未持续很久,突然重逢的好友,就像和刚刚夜半就早早下沉的月亮似的,马上又回去了。从诗中可以读出作者对好友的怀念和匆匆离别的叹息。同样的,李白也写过《闻王昌龄左迁龙标遥有此寄》:
杨花落尽子规啼,闻道龙标过五溪。
我寄愁心与明月,随风直到夜郎西。
诗中流露出李白对好友被贬即将离去而产生出的哀思。这这两首诗的异曲同工之处就在于:都把对友人的思念情绪比喻成稍纵即逝的月亮,凸显出短暂的凄凉之美。同时,李白的另一首千古名诗《静夜思》中,将月光比喻成霜,在日本的诗歌中也有类似的体现,如下面这首诗:
朝ぼらけ 有明の月と 见るまでに 吉野の里に 降れる白雪
翻译成汉语,就是:
恍如晨时月,寒光冷若霜。
吉野千万里,尽披白雪装。
这首诗寄托了诗人的孤寂之情,与《静夜思》写作上的异曲同工之处,这首诗将雪凝成月光,而李白则是将月光化成了霜。两位诗人都以此寄托了自己孤独、寥寂的心境。
像这样的,古诗歌所用的借助同样的事物抒发情怀的例子数不胜数。虽然身处他乡,但心境却是如此的相似,不能不说在古代两国名族的气质中有极大相似部分。同时这些相似部分也影响着两国历史的发展和两个名族各自的文化,这种发自于古代而深入脊髓的同源文化也对当今文化产生着重大影响,使得两国民族的文化有着水乳交融的部分。
"私のために泣かないでください"
静かに离れて私を见てください。戻る
私は返すことはあえて第一重
を参照してくださいあなたは笑っている。风に薄い颜
谁が敬虔で祈る
私は明るい未来を楽しみにしています
私は1つを持つことはできません。シルクロードの赘沢を
あなたはそこに留まらなかった不快できるように教える
私のために泣かないでください
爱の别れの涙を使用しないでください。
それぞれの小さなスペースは、心臓を残したてみましょう
ジェントルは、过去埋葬
私のために泣かないでください
どのように爱の别れの涙の使用
みましょうLiveはでは今日のために歌を深める
Mingは、私たちのために左
Mingは、私たちのために左
《请不要为我哭泣》
默默注视我远.去的背影
是我不敢回沉沉的首
看你的笑.脸在风中消瘦
是谁用虔诚的祈求
为我期待一个光明的未来
是我不敢有一.丝奢求
叫你守侯让你继续难受
请不要为我哭泣
爱情再见不要用眼泪换取
就让彼此心中留一方小小空间
埋藏温柔的往昔
请不要为我哭泣
爱情再见怎能用眼泪换取
就让往日情深化作今日歌谣
留给我们的明朝
留给我们的明朝
3. 适合在日留学生送别会上朗诵的日文诗歌主要表达离别和感谢之情,"私のために泣かないでください"
静かに离れて私を见てください。戻る
私は返すことはあえて第一重
を参照してくださいあなたは笑っている。风に薄い颜
谁が敬虔で祈る
私は明るい未来を楽しみにしています
私は1つを持つことはできません。シルクロードの赘沢を
あなたはそこに留まらなかった不快できるように教える
私のために泣かないでください
爱の别れの涙を使用しないでください。
それぞれの小さなスペースは、心臓を残したてみましょう
ジェントルは、过去埋葬
私のために泣かないでください
どのように爱の别れの涙の使用
みましょうLiveはでは今日のために歌を深める
Mingは、私たちのために左
Mingは、私たちのために左
4. 有关于离别的日语歌《再见的另一方》,山口百惠告别歌坛之作 后来张国荣翻唱成《风继续吹》 何亿光年 辉く星も 寿命があると 教えてくれたのは あなたでした 季节ごとに咲く 一轮の花に 无限の命 知らせてくれたのも あなたでした Last song for you last song for you 约束なしの お别れです Last song for you last song for you 今度はいつと言えません あなたの燃える手 あなたのづけ あなたのぬくもり あなたのすべてを きっと 私 忘れません 后姿 みないで下さい Thank you for your kindness Thank you for your tenderness Thank you for your smile Thank you for your love Thank you for your everything さよならのかわりに 眠れないほどに 思い惑う日々 たついくとまで 支えてくれたのは あなたでした 时として一人 くじけそうになる 心に梦を 与えてくれたのも あなたでした Last song for you last song for you 涙をかくし お别れです Last song for you last song for you いつものように さり気なく あなたの呼びかけ あなたの喝釆 あなたのやさしさ あなたのすべてを きっと 私 忘れません 后姿 みないでゆきます Thank you for your kindness Thank you for your tenderness Thank you for your smile Thank you for your love Thank you for your everything さよならのかわりに さよならのかわりに さよならのかわりに NANOKU KOUNEN KAGAYAKU HOSHINIMO JHUMYOO GA ARUTO OSHIETE KURETA NO WA ANATA DESHITA KISETSU GOTO NI SAKU ICHIRIN NO HANA NI MUGEN NO INOCHI SHIRASETE KURETA NO MO ANATA DESHITA Last song for you Last song for you YAKUSOKU NASHI NO OWAKARE DESU Last song for you Last song for you KONDO HA ITSU TO IE MASEN ANATA NO MOERU TE ANATA NO KUCHIZUKE ANATA NO NUKUMORI ANATA NO SUBETE O KITTO WATASHI WASURE MASEN USHIRO SUGATA MINAIDE KUDASAI Thank you for your kindness Thank you for your tenderness Thank you for you smile Thank you for your love Thank you for your everything SAYONARA NO KAWARI NI NEMURENAI HODO NI OMOI MADOU HIBI ATSUI KOTOBA DE SASAETE KURETA NO HA ANATA DESHITA TOKI TOSHITE HITORI KUJIKESOONINARU KOKORO NI YUME O ATAETE KURETA NOMO ANATA KESHITA Last song for you Last song for you NAMIDA O KAKUSHI OWAKARE DESU Last song for you last song for you ITSUMO NO YOO NI SARIGENAKU ANATA NO YOBIKAKE ANATA NO KASSAI ANATA NO YASASHISA ANATA NO SUBETE O KITTO WATASHI WASURE MASEN USHIRO SUGATA MINAIDE YUKIMASU Thank you for your kindness .Thank you for your tenderness Thank you for your love. Thank you for your everything SAYONARA NO KAWARI NI .SAYONARA NO KAWARI NI .SAYONARA NO KAWARI NI 无尽亿光年闪耀的星辰也有生命 是你教我的 每个季节里开的一朵花拥有无限生命 给我知道也是你 Last song for you Last song for you 没有约誓的分手 Last song for you Last song for you 不能承诺下次何时 你热情的手 你的吻 你的温柔 将你的一切 我定不会忘记 请不要望着我的背影 Thank you for your kindness Thank you for your tenderness Thand you for your smile Thank you for your love Thank you for your everything 可代替说 再见 不能入睡的迷失的日子 用热诚的句子 是你支持我的 有时候独个儿心碎时 再给我美梦也是你 Last song for you Last song for you 强忍着眼泪的分手 Last song for you Last song for you 请好像平常时 自然地 你的呼叫 你的喝彩 你的温柔 将你的一切 我定不会忘记 我不会望着你的背影而走 Thank you for your kindness Thank you for your tenderness Thank you for your smile Thank you for your love Thank you for your everything 可代替说 再见 可代替说 再见 可代替说 再见。
5. 日本诗句中朋友间离别赠言有哪些两只蝴蝶栖一枝,
双双收翅在憩息。
露重难承头低垂,
草儿深深陷沉思。
秋寒无情严相诘,
花儿忧愁黯失色。
两只蝴蝶默无言,
双双起舞齐飞去。
回头看原野寂寥,
向前飞寒风难御。
春已逝春梦一场,
路迷惘飞往何方。
两只蝴蝶恨相同,
四只羽翼沉又重。
秋风似剑实可畏,
双起双飞寒难挡。
雄蝶雌蝶皆彷徨,
齐向原处悄然去。
仍是原枝又飞回,
两只蝴蝶暂憩息。
今次分别各东西,
频频回首已飞去。
2匹のチョウは1本生息して、
2人いっしょに翼を収めて休息しています。
重さを现して匹を被りにくくて低く垂れこめて、
草は深く物思いに落ちります。
秋冷たくて非情な厳相は诘问して、
花は暗いことを心配して颜色が変わります。
2匹のチョウは同じことを恨んで、
4匹の补佐する力が沈むのはまた重いです。
秋风は剣実のようです恐れることができて、
双起の往复飞行机利用が冷たくてさえぎりにくいです。
雄蝶の雌のチョウは全て迷って、
一斉にもとの所にひっそりと行きます。
依然としてもとの枝はまた飞んで帰って、
2匹のチョウはしばらく休息します。
今劣り各ものに别れて、
しきりに振り返ってすでに飞びたちました。
6. 一段离别的话 求日文翻译 加罗马音在这里有三四个月了.
ここに来て3、4月がたった。
koko ni ki te 3,4 katu ga ta tta
锦绣江南教会了我很多
锦织江南にいろいろ教えてもらった。
nisikiori kounann ni iroiro osiete moratta.
更让我成长 几个月里看到了很多人离去. 没想到这么快就到我了 我只想对大家说谢谢你们.
私もそれで成长した。このなんか月、たくさんの人が去っていた、こんなに早く自分の番になるとは思わなかった。みんなにありがとうと伝えたい。
watasi mo sore de seityou si ta. kono nann gatu, takusann no hito ga sa tte i ta, konnna ni hayaku jibunn n bann n na ru to ha omowanakatta. minnna ni arigatou to tutaetai.
7、日本援助中国抗疫物资上的诗词
1、山川异域,风月同天
“山川异域,风月同天”,诗言日本、中国,虽然山川国土,是不同的国家,可是清风明月,我们两国人民同戴一天。下文“寄诸佛子,共结来缘”,诗言寄语中国各位佛子,共同缔结未来的美好因缘。
2、青山一道同云雨,明月何曾是两乡
这句诗出自王昌龄的《送柴侍御》,这首诗是这样写的:“沅水通波接武冈,送君不觉有离伤。青山一道同云雨,明月何曾是两乡。”诗中蕴涵的正是人分两地、情同一心的深情厚谊。
3、辽河雪融,富山花开;同气连枝,共盼春来。
这首诗引用了南朝梁·周兴嗣的《千字文》:“孔怀兄弟,同气连枝。交友投分,切磨箴规。” 诗中,“同气连枝”比喻同胞的兄弟姐妹。
4、岂曰无衣,与子同裳
这句来自三千多年前的古话浅白且铿锵。“岂曰无衣,与子同袍”来自于《诗经》中的《国风·秦风·无衣》一篇。
5、青山一道同云雨,明月何曾是两鄕
这句诗出自王昌龄的《送柴侍御》,这首诗是这样写的:“沅水通波接武冈,送君不觉有离伤。青山一道同云雨,明月何曾是两乡。”诗中蕴涵的正是人分两地、情同一心的深情厚谊。
8、中国回日本赠物资的诗句
浙江对日捐赠物资上,写有“天台立本情无隔,一树花开两地芳”的诗句。这两句出自清末近现代初诗人巨赞赠日本僧人的诗,译文是以一树花开两地芳香寓指情意不分地域。
马云公益基金会向日本捐赠了100万只口罩,捐赠物资上写的是“青山一道,同担风雨”。诗句化用自唐朝诗人王昌龄的七言绝句《送柴侍御》:“沅水通波接武冈,送君不觉有离伤。青山一道同云雨,明月何曾是两乡。
译文:沅江四处水路相通连接着武冈,送你离开没有感到悲伤。两地的青山同承云朵荫蔽、雨露润泽,同顶一轮明月又何曾身处两地呢?
HSK日本实施委员会理事林隆树正是这句诗文的提议者,他是地道的日本人,酷爱诗歌,却不是网传中的汉学家。
“‘山川异域,风月同天’的背后是人类共通的情感。”在接受《人民中国》东京支局记者采访时,林隆树感慨,“捐助走红网络固然令人高兴,但更令人高兴的是,我们的心意转达给了中国人民。两国民众也以此为契机,共同重温了日本和中国之间美好的交流历史。”
也正是受到“风月同天”的启发,中国各界在援外物资的寄语上颇为用心,就是希望能够更好地传递我们的一片真情。“中国在给日本赠诗时,有一点不太一样,我们不是原封不动地引用古诗,而是在有典故的前提下,根据捐赠对象的文化特点,进行一些改动,借原诗的义说今天的事儿。”
《人民中国》杂志社总编辑、国际传播研究专家王众一认为,互赠诗词比光赠物资更有美感,更具温度,“我们一直主张用文化要素来进行国际交流,这是一种软实力要素,它能把双方的心拉得更近。”
参考资料来源:人民网-中国援外物资上的寄语暖人心9、日本赠送物资上所有的诗句
1